Gênesis 48

Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Па вари-кати врама Ёсифоскэ пхэндэ:
1 Algum tempo depois disseram a José que o seu pai estava doente. Então José foi visitá-lo, levando consigo os seus dois filhos, Efraim e Manassés.
2 Кана Яковоскэ пхэндэ:
2 Alguém foi dizer a Jacó: — O seu filho José veio visitá-lo. Jacó fez um esforço e se sentou na cama.
3 Яков пхэндас Ёсифоскэ:
3 Aí disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz , lá na terra de Canaã, e me abençoou.
4 ай пхэндас: «Мэ кэро тэ авэн тут бут щявора ай тэ авэн тумэн бут. Мэ кэро тэ жян тутар бут нацыи ай до кады пхув пэ са врама тирэ парапутёнгэ».
4 Ele me disse: “Eu farei com que você tenha muitos filhos, e os seus descendentes formarão muitas nações. Eu darei esta terra aos seus descendentes para ser propriedade deles para sempre.”
5 Катар кады врама дуй тирэ щявэ, савэ аракхадилэ андо Египет, кана инкэ чи авилам катэ тутэ, гинадёна мурэ. Ефрем ай Манассия авна мурэ, сар сы мурэ Рувим ай Симеон.
5 E Jacó continuou dizendo a José: — Agora, os seus filhos Efraim e Manassés, que nasceram aqui no Egito antes de eu vir para cá, esses dois me pertencem. Efraim e Manassés são meus tanto como Rúben e Simeão.
6 Ай са лэ щявора, савэ аракхадёна тутэ пала лэндэ, авна тирэ, ай лэнгэ ащла пхув катар пэскэ пралэнги партя.
6 Se você tiver outros filhos, eles serão seus e, por serem irmãos de Efraim e de Manassés, terão parte na herança deles.
7 Кана болдос-ма анда Паддан, Рахиль, пэ мури брига, мулас андо Ханаан, кана самас инкэ андо дром, надур катар о Эфрата. Анда кодо мэ прахосардэм ла котэ, паша дром каринг Эфрата (Вифлеем).
7 Estou fazendo isso por causa de Raquel, a sua mãe. Nós estávamos voltando da Mesopotâmia, quando, para minha infelicidade, ela morreu no país de Canaã, pouco antes de chegarmos a Efrata. Eu a sepultei ali, na beira do caminho (Efrata é agora conhecida como Belém.).
8 Кана Израиль дыкхлас лэ Ёсифоскэ щявэн, вов пущлас:
8 Quando Jacó viu os filhos de José, perguntou: — E esses, quem são?
9 — Кадал сы щявэ, савэн о Дэл дас ман катэ, — пхэндас Ёсиф лэ дадэскэ.
9 — São os filhos que Deus me deu aqui no Egito — respondeu José. Jacó disse: — Ponha-os perto de mim para que eu lhes dê a minha bênção.
10 Израиль анда пхурипэ лас чёрэс тэ дыкхэл, вов аба сас тэ корайвэл. Ёсиф пашардас каринг о дад пэскэ щявэн, ай кодо чюмидас лэн ай лас андэ ангаля.
10 Por causa da velhice a vista de Jacó estava fraca, e ele não podia ver bem. José levou os rapazes para perto dele, e ele os abraçou e beijou.
11 Израиль пхэндас Ёсифоскэ:
11 Jacó disse a José: — Eu pensei que nunca mais ia ver você, e agora Deus me deixou ver até os seus filhos.
12 Ёсиф дурардас лэ щяворэн катар чянга Израилёскэ ай бандилас лэскэ жи кай пхув.
12 Então José tirou os dois do colo do seu pai, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.
13 Котар Ёсиф щютас Ефремос, саво сас пэ чячи риг лэстар, каринг стунго Израилёско васт. Ай Манассияс, саво сас пэ стунго риг лэстар, каринг чячё Израилёско васт. Ай пашардас солдон каринг пэско дад.
13 Em seguida pegou Efraim com a mão direita e Manassés com a mão esquerda e fez com que ficassem perto de Jacó. Dessa maneira Efraim ficou do lado esquerdo de Jacó, e Manassés, do seu lado direito.
14 Алом Израиль лунжярдас чячё васт ай щютас лэс по шэро лэ Ефремоско, ива вов сас май тэрно, ай стунго васт вов щютас по шэро лэ Манассияско, ива кэ Манассия сас англуно.
14 Jacó estendeu os braços e cruzou-os, pondo a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais moço, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, que era o mais velho.
15 Котар вов бахтярдас Ёсифос ай пхэндас:
15 Em seguida deu a sua bênção a José, dizendo assim: “Ó Deus, a quem os meus pais Abraão e Isaque serviram, abençoa estes rapazes. Abençoa-os, ó Deus, tu que me tens guiado como um pastor durante toda a minha vida até hoje.
16 Ангело, Саво фирияс ман катар сако насулыпэ,
16 Que os abençoe o Anjo que me tem livrado de todo mal! Que o meu nome seja lembrado por meio deles e também o nome dos meus pais Abraão e Isaque! Que eles tenham muitos filhos e muitos descendentes neste mundo!”
17 Кана Ёсиф дыкхлас, кэ о дад щютас о чячё васт по Ефремоско шэро, лэскэ кадо чи чялилас, ай вов лас дадэско чячё васт тэ щёл лэс по Манассияско шэро.
17 José não gostou quando viu o seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim; por isso pegou a mão dele para tirá-la da cabeça de Efraim e colocá-la sobre a de Manassés.
18 Ёсиф пхэндас лэскэ:
18 E explicou: — Não, pai; assim não. Este aqui é o filho mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Алом лэско дад чи камлас ай пхэндас:
19 Mas Jacó não quis e disse: — Eu sei, filho, eu sei. Os descendentes de Manassés também serão um grande povo. Mas o irmão mais moço será mais importante do que ele, e os seus descendentes formarão muitas nações.
20 Ай вов бахтярдас лэн андо кодо дес ай пхэндас:
20 Desse modo Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: — Os israelitas usarão os nomes de vocês para dar a bênção. Eles vão dizer assim: “Que Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” Dessa maneira Jacó pôs Efraim antes de Manassés.
21 Котар Израиль пхэндас Ёсифоскэ:
21 Aí disse a José: — Como você está vendo, eu vou morrer. Mas Deus estará com vocês e os levará de volta para a terra dos seus antepassados.
22 Мэ дав тукэ, сар май барэскэ машкар лэ прал, инкэ екх котор пхув уче харэнца, кай мэ нирисардэм мурэ ханрэса ай лукоса катар э аморы.
22 Eu dou Siquém a você e não aos seus irmãos. Siquém é aquela região que tomei dos amorreus, lutando com a minha espada e o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.