Gênesis 46
Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs NVI
1 Ай Израиль традастар са пэскэ миштымаса. Кана вов арэслас жи кай Бээр-Шэва, вов дас жэртва лэ Дэвлэскэ, каскэ рудияс лэско дад Исаак.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Ай о Дэл сыкадилас Израилёскэ рати ай пхэндас лэскэ:
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 — Мэ сым Дэл, тирэ дадэско Дэл, — пхэндас Вов. — На дара тэ жяс андо Египет, кэ Мэ котэ сармозыя тутар бари нацыя.
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 Мэ жё туса андо Египет ай ано тут палпалэ. Ай Ёсифоско васт пхандэла тирэ якха.
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 Атунчи Яков мэклас Бээр-Шэва. Израилёскэ щявэ бэшадэ лэнгэ дадэс, щяворэн ай ромнян андэ вурдона, кай о фараоно бищядас тэ анэн лэн.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 Вон лынэ пэса пэнгэ алатон ай са миштыпэ, кай вон кидэ андо Ханаан. Ай о Яков куса са лэскэ парапутя авилэ андо Египет.
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 Вов лас пэса пэскэ щявэн ай цынэ-щяворэн, пэскэ щеян ай внучкэн — са пэскэ парапутён.
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Акэ анава лэ Израилёскэ щявэнгэ, Яковоскэ парапутя, савэ авилэ андо Египет:
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 Рувимоскэ щявэ: Ханох, Паллу, Хецрон ай Карми.
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Симеоноскэ щявэ: Емуэл, Ямин, Охад, Яхин, Цохар ай Саул, щяво катар ханаанско жювли.
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 Левиескэ щявэ: Гершон, Кехат ай Мерарий.
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Иудаскэ щявэ: Эр, Онан, Шэла, Парец ай Зерах (алом Эр ай Онан мулэ андо Ханаан). Парецоскэ щявэ: Хецрон ай Хамул.
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 Иссахароскэ щявэ: Тола, Пува, Иов ай Шымрон.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Завулоноскэ щявэ: Серед, Элон ай Яхлеэл.
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Кадал сас Лиякэ щявэ, кас вой кэрдас Яковоскэ андо Паддан-Арам. Ай инкэ латэ аракхадилас щей Дина. Са кодал парапутя сас транда ай трин-женэ.
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 Гадоскэ щявэ: Цыфион, Хаггий, Шуний, Эцбон, Эрий, Ародий ай Арелий.
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Асироскэ щявэ: Имна, Ишва, Ишвий ай Бериа. Ай лэнги пхэн Серах. Бериаскэ щявэ: Хевер ай Малкиэл.
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Кадал сас лэ щявора, кас кэрдас Яковоскэ Зэлфа, сава Лаван дас пэска щякэ Лиякэ. Вон са сас дэшушов-женэ.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 Яковоскэ ромнякэ Рахилякэ щявэ: Ёсиф ай Вениамин.
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Андо Египет кай Ёсиф сас ромни Аснат, щей лэ рашаски Поти-Пераски анда форо Он. Вой кэрдас Ёсифоскэ щявэн Манассияс ай Ефремос.
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 Вениаминоскэ щявэ: Бела, Бехер, Ашбэл, Гера, Нааман, Эхий, Рош, Муппим, Хуппим ай Ард.
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Кадал сас Рахилякэ щявэ, кас вой кэрдас Яковоскэ. Вон са сас дэшуштар-женэ.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Даноско щяво: Хушым.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Неффалимоскэ щявэ: Яхцеэл, Гуний, Ецэр ай Шыллем.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Кадал сас щявэ, кас кэрдас Яковоскэ Валла, сава Лаван дас пэска щякэ Рахилякэ. Вон сас эфта-женэ.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Саворэ, кон авилэ андо Египет лэ Яковоса, кон сас лэскэ ворта парапутя би лэскэ боранго, сас шовардэш тай шов-женэ.
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 Инкэ сас дуй Ёсифоскэ щявэ, савэ аракхадилэ лэстэ андо Египет. Яковоско челэдо андо Египет са кхэтанэ сас эфтавардэш-женэ.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Яков бищядас англа пэс Иудас тэ жянэл аври о дром каринг Гошэн. Кана арэслэ котэ,
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 Ёсиф астардас грастэн андо гинтово ай традас андо Гошэн каринг пэско дад Израиль. Кана вон дыкхлэ-пэ, вов лас лэс андэ ангаля ай бут рутас.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Израиль пхэндас Ёсифоскэ:
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Ёсиф пхэндас пэскэ пралэнгэ ай дадэскэ челэдоскэ:
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 Кадал мануш — чябаша; вон барарэн алатон ай андэ пэса лэнгэ кырдура ай са лэнго миштыпэ».
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 Кана о фараоно акхарла тумэн ай пущла: «Соса лэн-тумэ?» —
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 тумэ трубуй тэ пхэнэн: «Тирэ слуги дэ цынара барарэн алатон, сар кэрнас ви амарэ дада». Атунчи авла тумэнгэ слободо тэ траин пэ пхув Гошэн, анда кодо кэ египтянура грацон-пэ катар э чябаша.
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.