Gênesis 46
Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs ACF
1 Ай Израиль традастар са пэскэ миштымаса. Кана вов арэслас жи кай Бээр-Шэва, вов дас жэртва лэ Дэвлэскэ, каскэ рудияс лэско дад Исаак.
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Ай о Дэл сыкадилас Израилёскэ рати ай пхэндас лэскэ:
2 E falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 — Мэ сым Дэл, тирэ дадэско Дэл, — пхэндас Вов. — На дара тэ жяс андо Египет, кэ Мэ котэ сармозыя тутар бари нацыя.
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Мэ жё туса андо Египет ай ано тут палпалэ. Ай Ёсифоско васт пхандэла тирэ якха.
4 E descerei contigo ao Egito, e certamente te farei tornar a subir, e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Атунчи Яков мэклас Бээр-Шэва. Израилёскэ щявэ бэшадэ лэнгэ дадэс, щяворэн ай ромнян андэ вурдона, кай о фараоно бищядас тэ анэн лэн.
5 Então levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram a seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Вон лынэ пэса пэнгэ алатон ай са миштыпэ, кай вон кидэ андо Ханаан. Ай о Яков куса са лэскэ парапутя авилэ андо Египет.
6 E tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele;
7 Вов лас пэса пэскэ щявэн ай цынэ-щяворэн, пэскэ щеян ай внучкэн — са пэскэ парапутён.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência levou consigo ao Egito.
8 Акэ анава лэ Израилёскэ щявэнгэ, Яковоскэ парапутя, савэ авилэ андо Египет:
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Рувимоскэ щявэ: Ханох, Паллу, Хецрон ай Карми.
9 E os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Симеоноскэ щявэ: Емуэл, Ямин, Охад, Яхин, Цохар ай Саул, щяво катар ханаанско жювли.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Левиескэ щявэ: Гершон, Кехат ай Мерарий.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Иудаскэ щявэ: Эр, Онан, Шэла, Парец ай Зерах (алом Эр ай Онан мулэ андо Ханаан). Парецоскэ щявэ: Хецрон ай Хамул.
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Иссахароскэ щявэ: Тола, Пува, Иов ай Шымрон.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Завулоноскэ щявэ: Серед, Элон ай Яхлеэл.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Кадал сас Лиякэ щявэ, кас вой кэрдас Яковоскэ андо Паддан-Арам. Ай инкэ латэ аракхадилас щей Дина. Са кодал парапутя сас транда ай трин-женэ.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Гадоскэ щявэ: Цыфион, Хаггий, Шуний, Эцбон, Эрий, Ародий ай Арелий.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Асироскэ щявэ: Имна, Ишва, Ишвий ай Бериа. Ай лэнги пхэн Серах. Бериаскэ щявэ: Хевер ай Малкиэл.
17 E os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Кадал сас лэ щявора, кас кэрдас Яковоскэ Зэлфа, сава Лаван дас пэска щякэ Лиякэ. Вон са сас дэшушов-женэ.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 Яковоскэ ромнякэ Рахилякэ щявэ: Ёсиф ай Вениамин.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Андо Египет кай Ёсиф сас ромни Аснат, щей лэ рашаски Поти-Пераски анда форо Он. Вой кэрдас Ёсифоскэ щявэн Манассияс ай Ефремос.
20 E nasceram a José na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Вениаминоскэ щявэ: Бела, Бехер, Ашбэл, Гера, Нааман, Эхий, Рош, Муппим, Хуппим ай Ард.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Кадал сас Рахилякэ щявэ, кас вой кэрдас Яковоскэ. Вон са сас дэшуштар-женэ.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Даноско щяво: Хушым.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Неффалимоскэ щявэ: Яхцеэл, Гуний, Ецэр ай Шыллем.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Кадал сас щявэ, кас кэрдас Яковоскэ Валла, сава Лаван дас пэска щякэ Рахилякэ. Вон сас эфта-женэ.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Саворэ, кон авилэ андо Египет лэ Яковоса, кон сас лэскэ ворта парапутя би лэскэ боранго, сас шовардэш тай шов-женэ.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram dos seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 Инкэ сас дуй Ёсифоскэ щявэ, савэ аракхадилэ лэстэ андо Египет. Яковоско челэдо андо Египет са кхэтанэ сас эфтавардэш-женэ.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, eram setenta.
28 Яков бищядас англа пэс Иудас тэ жянэл аври о дром каринг Гошэн. Кана арэслэ котэ,
28 E Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Ёсиф астардас грастэн андо гинтово ай традас андо Гошэн каринг пэско дад Израиль. Кана вон дыкхлэ-пэ, вов лас лэс андэ ангаля ай бут рутас.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, apresentando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Израиль пхэндас Ёсифоскэ:
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 Ёсиф пхэндас пэскэ пралэнгэ ай дадэскэ челэдоскэ:
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim!
32 Кадал мануш — чябаша; вон барарэн алатон ай андэ пэса лэнгэ кырдура ай са лэнго миштыпэ».
32 E os homens são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 Кана о фараоно акхарла тумэн ай пущла: «Соса лэн-тумэ?» —
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar, e disser: Qual é o vosso negócio?
34 тумэ трубуй тэ пхэнэн: «Тирэ слуги дэ цынара барарэн алатон, сар кэрнас ви амарэ дада». Атунчи авла тумэнгэ слободо тэ траин пэ пхув Гошэн, анда кодо кэ египтянура грацон-пэ катар э чябаша.
34 Então direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação aos egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.