Gênesis 46
Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs NTLH
1 Ай Израиль традастар са пэскэ миштымаса. Кана вов арэслас жи кай Бээр-Шэва, вов дас жэртва лэ Дэвлэскэ, каскэ рудияс лэско дад Исаак.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Ай о Дэл сыкадилас Израилёскэ рати ай пхэндас лэскэ:
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 — Мэ сым Дэл, тирэ дадэско Дэл, — пхэндас Вов. — На дара тэ жяс андо Египет, кэ Мэ котэ сармозыя тутар бари нацыя.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Мэ жё туса андо Египет ай ано тут палпалэ. Ай Ёсифоско васт пхандэла тирэ якха.
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Атунчи Яков мэклас Бээр-Шэва. Израилёскэ щявэ бэшадэ лэнгэ дадэс, щяворэн ай ромнян андэ вурдона, кай о фараоно бищядас тэ анэн лэн.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 Вон лынэ пэса пэнгэ алатон ай са миштыпэ, кай вон кидэ андо Ханаан. Ай о Яков куса са лэскэ парапутя авилэ андо Египет.
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 Вов лас пэса пэскэ щявэн ай цынэ-щяворэн, пэскэ щеян ай внучкэн — са пэскэ парапутён.
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Акэ анава лэ Израилёскэ щявэнгэ, Яковоскэ парапутя, савэ авилэ андо Египет:
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Рувимоскэ щявэ: Ханох, Паллу, Хецрон ай Карми.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Симеоноскэ щявэ: Емуэл, Ямин, Охад, Яхин, Цохар ай Саул, щяво катар ханаанско жювли.
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Левиескэ щявэ: Гершон, Кехат ай Мерарий.
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Иудаскэ щявэ: Эр, Онан, Шэла, Парец ай Зерах (алом Эр ай Онан мулэ андо Ханаан). Парецоскэ щявэ: Хецрон ай Хамул.
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Иссахароскэ щявэ: Тола, Пува, Иов ай Шымрон.
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Завулоноскэ щявэ: Серед, Элон ай Яхлеэл.
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Кадал сас Лиякэ щявэ, кас вой кэрдас Яковоскэ андо Паддан-Арам. Ай инкэ латэ аракхадилас щей Дина. Са кодал парапутя сас транда ай трин-женэ.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Гадоскэ щявэ: Цыфион, Хаггий, Шуний, Эцбон, Эрий, Ародий ай Арелий.
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Асироскэ щявэ: Имна, Ишва, Ишвий ай Бериа. Ай лэнги пхэн Серах. Бериаскэ щявэ: Хевер ай Малкиэл.
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Кадал сас лэ щявора, кас кэрдас Яковоскэ Зэлфа, сава Лаван дас пэска щякэ Лиякэ. Вон са сас дэшушов-женэ.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Яковоскэ ромнякэ Рахилякэ щявэ: Ёсиф ай Вениамин.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Андо Египет кай Ёсиф сас ромни Аснат, щей лэ рашаски Поти-Пераски анда форо Он. Вой кэрдас Ёсифоскэ щявэн Манассияс ай Ефремос.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Вениаминоскэ щявэ: Бела, Бехер, Ашбэл, Гера, Нааман, Эхий, Рош, Муппим, Хуппим ай Ард.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Кадал сас Рахилякэ щявэ, кас вой кэрдас Яковоскэ. Вон са сас дэшуштар-женэ.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Даноско щяво: Хушым.
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Неффалимоскэ щявэ: Яхцеэл, Гуний, Ецэр ай Шыллем.
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Кадал сас щявэ, кас кэрдас Яковоскэ Валла, сава Лаван дас пэска щякэ Рахилякэ. Вон сас эфта-женэ.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Саворэ, кон авилэ андо Египет лэ Яковоса, кон сас лэскэ ворта парапутя би лэскэ боранго, сас шовардэш тай шов-женэ.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Инкэ сас дуй Ёсифоскэ щявэ, савэ аракхадилэ лэстэ андо Египет. Яковоско челэдо андо Египет са кхэтанэ сас эфтавардэш-женэ.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Яков бищядас англа пэс Иудас тэ жянэл аври о дром каринг Гошэн. Кана арэслэ котэ,
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Ёсиф астардас грастэн андо гинтово ай традас андо Гошэн каринг пэско дад Израиль. Кана вон дыкхлэ-пэ, вов лас лэс андэ ангаля ай бут рутас.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Израиль пхэндас Ёсифоскэ:
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Ёсиф пхэндас пэскэ пралэнгэ ай дадэскэ челэдоскэ:
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Кадал мануш — чябаша; вон барарэн алатон ай андэ пэса лэнгэ кырдура ай са лэнго миштыпэ».
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Кана о фараоно акхарла тумэн ай пущла: «Соса лэн-тумэ?» —
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 тумэ трубуй тэ пхэнэн: «Тирэ слуги дэ цынара барарэн алатон, сар кэрнас ви амарэ дада». Атунчи авла тумэнгэ слободо тэ траин пэ пхув Гошэн, анда кодо кэ египтянура грацон-пэ катар э чябаша.
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.