Gênesis 45
Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs VC
1 Атунчи Ёсиф наштык май бут рыбдыяс тэ на путэрдёл пэскэ пралэнгэ англа пэскэ ажутора ай цыписардас:
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Вов рутас кадэ зуралэс, кэ шундэ лэс египтянура. Ай ви фараоноско челэдо шундас па кадо.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Ёсиф пхэндас пэскэ пралэнгэ:
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Атунчи Ёсиф пхэндас лэ пралэнгэ:
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Алом на даран ай пэс на дошарэн анда кодо, кэ бикиндан ман катэ. Кадо о Дэл бищядас ма май англал тумэндар тэ фирий тумаро траё.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Аба дуй бэрш, сар сы бокх андо тхэм, ай инкэ панжь бэрш кхоник чи сантыя пхув ай чи кидэла див.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Алом о Дэл бищядас ман англа тумэндэ тэ фирий тумаро траё ай тумари вица пэ пхув.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 На тумэ бищядан ман катэ, алом о Дэл. Вов кэрдас ман тэ авав, сар дад фараоноскэ, тэ визэрий са лэско диз ай ви са Египет.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Аканак щидярэн тэ болдэн-тумэ палпалэ кай муро дад ай тэ пхэнэн лэскэ: «Акэ со пхэнэл тиро щяво Ёсиф: "О Дэл кэрдас ман тэ визэрий са о Египет. Ав мандэ, на цырдэ врама.
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Ту траиса пэ пхув Гошэн ай авэса пашэ мандэ: ту, тирэ щявора ай цынэ-щявора, ай ви тирэ кырдура ай са, со тутэ сы.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Котэ шай лышый пала тутэ, тэ на пэрэн андо чёрипэ ту, тиро челэдо ай са, кон сы туса, кэ инкэ авна панжь бэрш бокх"».
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 Тумэ шай дыкхэн тумарэ якхэнца, тумэ ай ви муро прал Вениамин, кэ кадо мэ чячес ворбий тумэнца.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Панаскодын мурэ дадэскэ па кодо, сар сым ғирэшардо андо Египет, ай па са, со тумэ дыкхлан. Ай анэн катэ мурэ дадэс май сыго.
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Вов лас андэ ангаля пэскэ пралэс Вениаминос, ай вон рутэ екх пэ екхэстэ.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Вов чюмидас са пэскэ пралэн ай лас андэ ангаля роимаса. Котар лэ прала ворбинас лэса.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Кана ғира па кодо, кэ авилэ лэ прал Ёсифоскэ, арэслас жи кай фараоноски диз, фараоно ай ви лэскэ ажутора лошайлэ.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Фараоно пхэндас Ёсифоскэ:
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 ай анэн мандэ тумарэ дадэс ай ви тумарэ челэдура. Мэ до тумэ май лащи пхув андо Египет, ай тумэ траина пхувакэ барвалимаса».
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 Инкэ до тукэ аври тэ пхэнэс лэнгэ: «Кэрэн кадэ: лэн анда Египет вурдона тумарэ щяворэнгэ ай ромнянгэ, лэн тумарэ дадэс ай авэн катэ.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 На бунун па тумаро ащядо миштыпэ, кэ са, со сы май лащё андо Египет, авла тумаро».
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Ай лэ щявэ Израилёскэ кадэ ви кэрдэ. Ёсиф дас лэн вурдона, сар дас аври о фараоно, ай ви хабэ андо дром.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Саконэскэ вов дас нэвэ гада, ай Вениаминоскэ дас трин шэла рупунэ шэкели ай панжь ураимата.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Пэскэ дадэскэ вов бищядас дэшэ самарэн май лаще миштымаса, кай сас андо Египет, ай дэшэ самарэн, пэ кастэ сас ракисардэ див, манро ай кавэр хабэната андо дром каринг о Египет.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Пала кадо вов бищядас лэ пралэн андо дром, ай кана жянастар, пхэндас лэнгэ:
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Вон традэтар анда Египет ай авилэ кай пэско дад Яков пэ пхув Ханаан.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Вон пхэндэ лэскэ:
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Алом кана вов шундас, со пхэндас о Ёсиф, ай кана дыкхлас э вурдона, савэ Ёсиф бищядас тэ ингрэн лэс, о ди Яковоско жювиндысайлас.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 Ай Израиль пхэндас:
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.