Gênesis 45
Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs ARA
1 Атунчи Ёсиф наштык май бут рыбдыяс тэ на путэрдёл пэскэ пралэнгэ англа пэскэ ажутора ай цыписардас:
1 Então, José, não se podendo conter diante de todos os que estavam com ele, bradou: Fazei sair a todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Вов рутас кадэ зуралэс, кэ шундэ лэс египтянура. Ай ви фараоноско челэдо шундас па кадо.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Ёсиф пхэндас пэскэ пралэнгэ:
3 E disse a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque ficaram atemorizados perante ele.
4 Атунчи Ёсиф пхэндас лэ пралэнгэ:
4 Disse José a seus irmãos: Agora, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Алом на даран ай пэс на дошарэн анда кодо, кэ бикиндан ман катэ. Кадо о Дэл бищядас ма май англал тумэндар тэ фирий тумаро траё.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos irriteis contra vós mesmos por me haverdes vendido para aqui; porque, para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 Аба дуй бэрш, сар сы бокх андо тхэм, ай инкэ панжь бэрш кхоник чи сантыя пхув ай чи кидэла див.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Алом о Дэл бищядас ман англа тумэндэ тэ фирий тумаро траё ай тумари вица пэ пхув.
7 Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra e para vos preservar a vida por um grande livramento.
8 На тумэ бищядан ман катэ, алом о Дэл. Вов кэрдас ман тэ авав, сар дад фараоноскэ, тэ визэрий са лэско диз ай ви са Египет.
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, e sim Deus, que me pôs por pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Аканак щидярэн тэ болдэн-тумэ палпалэ кай муро дад ай тэ пхэнэн лэскэ: «Акэ со пхэнэл тиро щяво Ёсиф: "О Дэл кэрдас ман тэ визэрий са о Египет. Ав мандэ, на цырдэ врама.
9 Apressai-vos, subi a meu pai e dizei-lhe: Assim manda dizer teu filho José: Deus me pôs por senhor em toda terra do Egito; desce a mim, não te demores.
10 Ту траиса пэ пхув Гошэн ай авэса пашэ мандэ: ту, тирэ щявора ай цынэ-щявора, ай ви тирэ кырдура ай са, со тутэ сы.
10 Habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu, teus filhos, os filhos de teus filhos, os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens.
11 Котэ шай лышый пала тутэ, тэ на пэрэн андо чёрипэ ту, тиро челэдо ай са, кон сы туса, кэ инкэ авна панжь бэрш бокх"».
11 Aí te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome; para que não te empobreças, tu e tua casa e tudo o que tens.
12 Тумэ шай дыкхэн тумарэ якхэнца, тумэ ай ви муро прал Вениамин, кэ кадо мэ чячес ворбий тумэнца.
12 Eis que vedes por vós mesmos, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem vos fala.
13 Панаскодын мурэ дадэскэ па кодо, сар сым ғирэшардо андо Египет, ай па са, со тумэ дыкхлан. Ай анэн катэ мурэ дадэс май сыго.
13 Anunciai a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; apressai-vos e fazei descer meu pai para aqui.
14 Вов лас андэ ангаля пэскэ пралэс Вениаминос, ай вон рутэ екх пэ екхэстэ.
14 E, lançando-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, chorou; e, abraçado com ele, chorou também Benjamim.
15 Вов чюмидас са пэскэ пралэн ай лас андэ ангаля роимаса. Котар лэ прала ворбинас лэса.
15 José beijou a todos os seus irmãos e chorou sobre eles; depois, seus irmãos falaram com ele.
16 Кана ғира па кодо, кэ авилэ лэ прал Ёсифоскэ, арэслас жи кай фараоноски диз, фараоно ай ви лэскэ ажутора лошайлэ.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: São vindos os irmãos de José; e isto foi agradável a Faraó e a seus oficiais.
17 Фараоно пхэндас Ёсифоскэ:
17 Disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti; tornai à terra de Canaã,
18 ай анэн мандэ тумарэ дадэс ай ви тумарэ челэдура. Мэ до тумэ май лащи пхув андо Египет, ай тумэ траина пхувакэ барвалимаса».
18 tomai a vosso pai e a vossas famílias e vinde para mim; dar-vos-ei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 Инкэ до тукэ аври тэ пхэнэс лэнгэ: «Кэрэн кадэ: лэн анда Египет вурдона тумарэ щяворэнгэ ай ромнянгэ, лэн тумарэ дадэс ай авэн катэ.
19 Ordena-lhes também: Fazei isto: levai da terra do Egito carros para vossos filhinhos e para vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde.
20 На бунун па тумаро ащядо миштыпэ, кэ са, со сы май лащё андо Египет, авла тумаро».
20 Não vos preocupeis com coisa alguma dos vossos haveres, porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Ай лэ щявэ Израилёскэ кадэ ви кэрдэ. Ёсиф дас лэн вурдона, сар дас аври о фараоно, ай ви хабэ андо дром.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu provisão para o caminho.
22 Саконэскэ вов дас нэвэ гада, ай Вениаминоскэ дас трин шэла рупунэ шэкели ай панжь ураимата.
22 A cada um de todos eles deu vestes festivais, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco vestes festivais.
23 Пэскэ дадэскэ вов бищядас дэшэ самарэн май лаще миштымаса, кай сас андо Египет, ай дэшэ самарэн, пэ кастэ сас ракисардэ див, манро ай кавэр хабэната андо дром каринг о Египет.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de cereais e pão, e provisão para o seu pai, para o caminho.
24 Пала кадо вов бищядас лэ пралэн андо дром, ай кана жянастар, пхэндас лэнгэ:
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Вон традэтар анда Египет ай авилэ кай пэско дад Яков пэ пхув Ханаан.
25 Então, subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Вон пхэндэ лэскэ:
26 e lhe disseram: José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem palpitar, porque não lhes deu crédito.
27 Алом кана вов шундас, со пхэндас о Ёсиф, ай кана дыкхлас э вурдона, савэ Ёсиф бищядас тэ ингрэн лэс, о ди Яковоско жювиндысайлас.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reviveu-se-lhe o espírito.
28 Ай Израиль пхэндас:
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.