Gênesis 44
Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs VC
1 Ёсиф дас аври кай пэско визэри:
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 Котар щюв мури рупуны чеса андо гоно лэ май цынэскэ куса лэско руп, кай андас пала див.
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 Сар фэри десайлас, пралэн бищядэ андо дром пэскэ самарэнца.
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 Вон сас инкэ надур катар о форо, кана Ёсиф пхэндас кай пэско визэри:
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Чяк кады мурэ раски чеса, анда сави вов пэл ай саваса драбарэл! Тумэ кэрдан насул бути!»
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 Кана арэслас лэн, вов пхэндас лэнгэ кадал ворби.
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 Алом вон пхэндэ пэ кадо:
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 Чяк амэ андам тумэнгэ анда пхув Ханаан палпалэ кодо руп, саво аракхлам андэ амарэ гонэ. Атунчи состар амэнгэ тэ чёрас руп вай сумнакай анда тирэ раско кхэр?
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 Тэ аракхадёла кадо кай екх анда тирэ слуги, мэк вов мэрэл, ай лэ кавэр кэрдёна тирэ раскэ рабура.
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 — Миштой, — пхэндас кодо, — мэк тэ авэл, сар тумэ пхэнэн: кастэ аракхадёла чеса, кодо кэрдёла муро рабо, ай лэ кавэр авна надошалэ.
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 Лэ прал сыго мэклэ тэлэ пэ пхув пэскэ гонэ ай путэрдэ лэн.
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 О визэри лас тэ родэл, катар о май пхуро жи кай о май тэрно. Ай э чеса аракхадилас андо гоно кай Вениамин.
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 Атунчи вон щиндэ пэ пэстэ гада, ракисардэ пхаримата пэ самары ай болдынэ-пэ палпалэ андо форо.
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 Ёсиф сас инкэ кхэрэ, кана Иуда ай лэскэ прал дынэ андо кхэр ай пэлэ англа лэс пэ пхув.
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 Ёсиф пхэндас лэнгэ:
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 — Со амэ шай пхэнас тукэ, рая? — пхэндас о Иуда. — Со тэ пхэнас сэмбэ кадалэскэ? Сар тэ сыкавас, кэ чи сам дошалэ? О Дэл путэрдас э дош тирэ слугэнги. Аканак амэ сам амарэ раскэ рабура — амэ ай ви кодо, кастэ аракхадилас чеса.
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 Алом Ёсиф пхэндас:
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 Атунчи Иуда пашылас лэстэ ай пхэндас:
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 Муро рай пущлас пэскэ слугэн: «Сы тумэндэ дад вай прал?»
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 Ай амэ пхэндам: «Амэндэ сы андэ бэрш дад, ай андо пхурипэ лэстэ аракхадилас щяво. Лэско прал мулас, ай вов ащилас екхоро анда щявэ кай пэски дэй, ай лэско дад камэл лэс».
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 Атунчи ту пхэндан тирэ слугэнгэ: «Анэн лэс мандэ тэ дыкхав пэ лэстэ коркоро».
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 Ай амэ пхэндам амарэ раскэ: «О щяворо наштык ащявэл пэскэ дадэс, ай тэ ащявла, лэско дад мэрла».
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 Алом ту пхэндан тирэ слугэнгэ: «Тэ на авла тумэнца тумаро май цыно прал, на сыкадён мангэ пэ якха».
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 Кана болдам-амэ кай амаро дад, амэ панаскодысардам лэскэ, со пхэндас амаро рай.
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 Амаро дад пхэндас: «Болдэн-тумэ палпалэ ай кинэн инкэ эк-цэра хабэ».
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 Алом амэ пхэндам пэ кадо: «Амэ наштык жяс. Фэри шай жяс тэ авла амэнца о май цыно прал. Амэ наштык сыкадювас пэ якха кодолэ манушэскэ, тэ на авла амэнца амаро май цыно прал».
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 Тиро слуга, муро дад, пхэндас амэнгэ: «Тумэ коркорэ жянэн, кэ мури ромни кэрдас мангэ дуе щявэн.
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 Екх лэндар гэластар мандар, ай мэ пхэндэм: "Вов сас щингэрдо пэ котора". Ай катар коды врама мэ чи дыкхлэм лэс.
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 Тэ лэна мандар ви кавэрэс, ай маладёла лэса чёрипэ, бригатар мэ жётар андэ мулэнги лума».
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 Анда кодо, тэ на авла о щяворо амэнца, кана аваса палпалэ кай амаро дад, ай муро дад, каско траё сы пхангло щяворэскэ траёса,
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 дыкхла, кэ о щяворо най амэнца, вов мэрла. Анда амэндэ муро дад бригатар жялатар андэ мулэнги лума.
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 Тиро слуга дас ворба лэ дадэскэ, кэ лышыя тэ на кэрдёла щяворэса чёрипэ. Мэ пхэндэм: «Тэ на ано лэс тукэ, кады дош англа тутэ, дадэ, авла пэ мандэ са о траё».
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 Ай аканак мангав, дэ тирэ слугакэ тэ ащяв катэ сар муро раско рабо мэштык щяворо, ай мэк лэ щяворэс тэ жял пэскэ пралэнца.
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 Сар шай болдав-ма палпалэ кай муро дад, тэ на авла манца о щяворо? Тэ на дыкхав мурэ дадэски брига.
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.