Gênesis 44

Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ёсиф дас аври кай пэско визэри:
1 E ele ordenou ao administrador de sua casa, dizendo: Enche os sacos dos homens com alimento, tanto quanto eles puderem carregar, e põe o dinheiro de cada homem na boca de seu saco.
2 Котар щюв мури рупуны чеса андо гоно лэ май цынэскэ куса лэско руп, кай андас пала див.
2 E põe o meu copo, o copo de prata, na boca do saco do mais jovem, e o dinheiro do seu trigo. E ele fez conforme a palavra que José havia falado.
3 Сар фэри десайлас, пралэн бищядэ андо дром пэскэ самарэнца.
3 Assim que raiou a luz da manhã, os homens foram enviados, eles e seus jumentos.
4 Вон сас инкэ надур катар о форо, кана Ёсиф пхэндас кай пэско визэри:
4 E quando haviam saído da cidade, e ainda não estavam distantes, José disse a seu administrador: Levanta-te, segue os homens, e quando os alcançares, dize-lhes: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Чяк кады мурэ раски чеса, анда сави вов пэл ай саваса драбарэл! Тумэ кэрдан насул бути!»
5 Isso não é o que o meu senhor usa para beber, e pelo qual ele adivinha? Fizestes mal em fazer isso.
6 Кана арэслас лэн, вов пхэндас лэнгэ кадал ворби.
6 E ele os alcançou e lhes falou as mesmas palavras.
7 Алом вон пхэндэ пэ кадо:
7 E eles lhe disseram: Por que meu senhor diz estas palavras? Deus proíbe que teus servos façam conforme esta coisa.
8 Чяк амэ андам тумэнгэ анда пхув Ханаан палпалэ кодо руп, саво аракхлам андэ амарэ гонэ. Атунчи состар амэнгэ тэ чёрас руп вай сумнакай анда тирэ раско кхэр?
8 Eis que o dinheiro que encontramos na boca dos nossos sacos trouxemos novamente a ti da terra de Canaã. Como então nós roubaríamos da casa de teu senhor prata ou ouro?
9 Тэ аракхадёла кадо кай екх анда тирэ слуги, мэк вов мэрэл, ай лэ кавэр кэрдёна тирэ раскэ рабура.
9 Aquele dos teus servos com quem for achado, que morra, e nós também seremos escravos de meu senhor.
10 — Миштой, — пхэндас кодо, — мэк тэ авэл, сар тумэ пхэнэн: кастэ аракхадёла чеса, кодо кэрдёла муро рабо, ай лэ кавэр авна надошалэ.
10 E ele disse: Então seja agora de acordo com vossas palavras. Aquele com quem for encontrado será meu escravo, e vós estareis sem culpa.
11 Лэ прал сыго мэклэ тэлэ пэ пхув пэскэ гонэ ай путэрдэ лэн.
11 Então eles se apressaram em descer, cada homem pôs em terra o seu saco, e cada homem abriu o seu saco.
12 О визэри лас тэ родэл, катар о май пхуро жи кай о май тэрно. Ай э чеса аракхадилас андо гоно кай Вениамин.
12 E ele procurou, e começou pelo mais velho, e terminou com o mais jovem, e o copo foi encontrado no saco de Benjamim.
13 Атунчи вон щиндэ пэ пэстэ гада, ракисардэ пхаримата пэ самары ай болдынэ-пэ палпалэ андо форо.
13 Então eles rasgaram suas vestes, e carregaram cada homem os seus jumentos, e voltaram à cidade.
14 Ёсиф сас инкэ кхэрэ, кана Иуда ай лэскэ прал дынэ андо кхэр ай пэлэ англа лэс пэ пхув.
14 E Judá e seus irmãos vieram à casa de José, pois ele ainda estava ali; e eles prostraram-se em terra diante dele.
15 Ёсиф пхэндас лэнгэ:
15 E José lhes disse: Que ato é este que fizestes? Não sabeis que um homem como eu pode certamente adivinhar?
16 — Со амэ шай пхэнас тукэ, рая? — пхэндас о Иуда. — Со тэ пхэнас сэмбэ кадалэскэ? Сар тэ сыкавас, кэ чи сам дошалэ? О Дэл путэрдас э дош тирэ слугэнги. Аканак амэ сам амарэ раскэ рабура — амэ ай ви кодо, кастэ аракхадилас чеса.
16 E Judá disse: O que diremos a meu senhor? O que devemos falar? Ou como nos inocentaremos? Deus descobriu a iniquidade de teus servos. Eis que somos servos de meu senhor, tanto nós quanto aquele com quem também foi achado o copo.
17 Алом Ёсиф пхэндас:
17 E ele disse: Longe de mim que eu faça isso; mas o homem em cuja mão foi achado o copo, este será meu servo. E quanto a vós, levantai-vos e voltai em paz ao vosso pai.
18 Атунчи Иуда пашылас лэстэ ай пхэндас:
18 Então Judá se aproximou dele, e disse: Ó meu senhor, deixai que teu servo, suplico-te, fale uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não deixai que a tua ira se acenda contra teu servo, porque tu és como o próprio Faraó.
19 Муро рай пущлас пэскэ слугэн: «Сы тумэндэ дад вай прал?»
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes ainda um pai, ou um irmão?
20 Ай амэ пхэндам: «Амэндэ сы андэ бэрш дад, ай андо пхурипэ лэстэ аракхадилас щяво. Лэско прал мулас, ай вов ащилас екхоро анда щявэ кай пэски дэй, ай лэско дад камэл лэс».
20 E nós dissemos a meu senhor: Temos um pai, um homem velho, e um filho da sua velhice, um pequeno. E seu irmão está morto, e só ele foi deixado de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Атунчи ту пхэндан тирэ слугэнгэ: «Анэн лэс мандэ тэ дыкхав пэ лэстэ коркоро».
21 E tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, para que eu possa colocar meus olhos nele.
22 Ай амэ пхэндам амарэ раскэ: «О щяворо наштык ащявэл пэскэ дадэс, ай тэ ащявла, лэско дад мэрла».
22 E dissemos ao meu senhor: O rapaz não pode deixar seu pai, pois se ele deixar seu pai, seu pai morrerá.
23 Алом ту пхэндан тирэ слугэнгэ: «Тэ на авла тумэнца тумаро май цыно прал, на сыкадён мангэ пэ якха».
23 E tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais jovem não vier, não vereis mais a minha face.
24 Кана болдам-амэ кай амаро дад, амэ панаскодысардам лэскэ, со пхэндас амаро рай.
24 E aconteceu que, quando nós subimos a teu servo, meu pai, dissemos-lhe as palavras de meu senhor.
25 Амаро дад пхэндас: «Болдэн-тумэ палпалэ ай кинэн инкэ эк-цэра хабэ».
25 E nosso pai disse: Ide novamente, e comprai-nos um pouco de alimento.
26 Алом амэ пхэндам пэ кадо: «Амэ наштык жяс. Фэри шай жяс тэ авла амэнца о май цыно прал. Амэ наштык сыкадювас пэ якха кодолэ манушэскэ, тэ на авла амэнца амаро май цыно прал».
26 E dissemos: Não podemos descer. Se o nosso irmão mais jovem for conosco, aí desceremos, porque não podemos ver a face do homem, se nosso irmão mais jovem não estiver conosco.
27 Тиро слуга, муро дад, пхэндас амэнгэ: «Тумэ коркорэ жянэн, кэ мури ромни кэрдас мангэ дуе щявэн.
27 E teu servo, meu pai, disse-nos: Sabeis que minha esposa me deu dois filhos;
28 Екх лэндар гэластар мандар, ай мэ пхэндэм: "Вов сас щингэрдо пэ котора". Ай катар коды врама мэ чи дыкхлэм лэс.
28 e um se foi de mim, e eu disse: Ele certamente foi despedaçado, e eu não o vi desde então.
29 Тэ лэна мандар ви кавэрэс, ай маладёла лэса чёрипэ, бригатар мэ жётар андэ мулэнги лума».
29 E se tirardes também este de mim, e um mal acontecer a ele, levareis meus cabelos grisalhos com tristeza à sepultura.
30 Анда кодо, тэ на авла о щяворо амэнца, кана аваса палпалэ кай амаро дад, ай муро дад, каско траё сы пхангло щяворэскэ траёса,
30 Agora, pois, quando eu for a teu servo, meu pai, e o rapaz não estiver conosco, visto que a sua vida está atada com a vida dele,
31 дыкхла, кэ о щяворо най амэнца, вов мэрла. Анда амэндэ муро дад бригатар жялатар андэ мулэнги лума.
31 acontecerá, quando ele vir que o rapaz não está conosco, ele morrerá, e teus servos levarão, com tristeza à sepultura, os cabelos grisalhos de teu servo, nosso pai.
32 Тиро слуга дас ворба лэ дадэскэ, кэ лышыя тэ на кэрдёла щяворэса чёрипэ. Мэ пхэндэм: «Тэ на ано лэс тукэ, кады дош англа тутэ, дадэ, авла пэ мандэ са о траё».
32 Porquanto, teu servo se tornou fiador do rapaz diante do meu pai, dizendo: Se eu não o trouxer a ti, então eu levarei a culpa diante do meu pai para sempre.
33 Ай аканак мангав, дэ тирэ слугакэ тэ ащяв катэ сар муро раско рабо мэштык щяворо, ай мэк лэ щяворэс тэ жял пэскэ пралэнца.
33 Agora, pois, suplico-te: Deixa teu servo ficar no lugar do rapaz como servo para o meu senhor, e deixa o rapaz subir com seus irmãos.
34 Сар шай болдав-ма палпалэ кай муро дад, тэ на авла манца о щяворо? Тэ на дыкхав мурэ дадэски брига.
34 Como, pois, eu subirei a meu pai, e o rapaz não estando comigo? Para que porventura eu não veja o mal que virá sobre o meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.