Gênesis 44
Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs NVI
1 Ёсиф дас аври кай пэско визэри:
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Котар щюв мури рупуны чеса андо гоно лэ май цынэскэ куса лэско руп, кай андас пала див.
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Сар фэри десайлас, пралэн бищядэ андо дром пэскэ самарэнца.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Вон сас инкэ надур катар о форо, кана Ёсиф пхэндас кай пэско визэри:
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Чяк кады мурэ раски чеса, анда сави вов пэл ай саваса драбарэл! Тумэ кэрдан насул бути!»
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Кана арэслас лэн, вов пхэндас лэнгэ кадал ворби.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Алом вон пхэндэ пэ кадо:
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Чяк амэ андам тумэнгэ анда пхув Ханаан палпалэ кодо руп, саво аракхлам андэ амарэ гонэ. Атунчи состар амэнгэ тэ чёрас руп вай сумнакай анда тирэ раско кхэр?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Тэ аракхадёла кадо кай екх анда тирэ слуги, мэк вов мэрэл, ай лэ кавэр кэрдёна тирэ раскэ рабура.
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 — Миштой, — пхэндас кодо, — мэк тэ авэл, сар тумэ пхэнэн: кастэ аракхадёла чеса, кодо кэрдёла муро рабо, ай лэ кавэр авна надошалэ.
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Лэ прал сыго мэклэ тэлэ пэ пхув пэскэ гонэ ай путэрдэ лэн.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 О визэри лас тэ родэл, катар о май пхуро жи кай о май тэрно. Ай э чеса аракхадилас андо гоно кай Вениамин.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Атунчи вон щиндэ пэ пэстэ гада, ракисардэ пхаримата пэ самары ай болдынэ-пэ палпалэ андо форо.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Ёсиф сас инкэ кхэрэ, кана Иуда ай лэскэ прал дынэ андо кхэр ай пэлэ англа лэс пэ пхув.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 Ёсиф пхэндас лэнгэ:
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 — Со амэ шай пхэнас тукэ, рая? — пхэндас о Иуда. — Со тэ пхэнас сэмбэ кадалэскэ? Сар тэ сыкавас, кэ чи сам дошалэ? О Дэл путэрдас э дош тирэ слугэнги. Аканак амэ сам амарэ раскэ рабура — амэ ай ви кодо, кастэ аракхадилас чеса.
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Алом Ёсиф пхэндас:
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Атунчи Иуда пашылас лэстэ ай пхэндас:
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Муро рай пущлас пэскэ слугэн: «Сы тумэндэ дад вай прал?»
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Ай амэ пхэндам: «Амэндэ сы андэ бэрш дад, ай андо пхурипэ лэстэ аракхадилас щяво. Лэско прал мулас, ай вов ащилас екхоро анда щявэ кай пэски дэй, ай лэско дад камэл лэс».
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Атунчи ту пхэндан тирэ слугэнгэ: «Анэн лэс мандэ тэ дыкхав пэ лэстэ коркоро».
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Ай амэ пхэндам амарэ раскэ: «О щяворо наштык ащявэл пэскэ дадэс, ай тэ ащявла, лэско дад мэрла».
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Алом ту пхэндан тирэ слугэнгэ: «Тэ на авла тумэнца тумаро май цыно прал, на сыкадён мангэ пэ якха».
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 Кана болдам-амэ кай амаро дад, амэ панаскодысардам лэскэ, со пхэндас амаро рай.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Амаро дад пхэндас: «Болдэн-тумэ палпалэ ай кинэн инкэ эк-цэра хабэ».
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 Алом амэ пхэндам пэ кадо: «Амэ наштык жяс. Фэри шай жяс тэ авла амэнца о май цыно прал. Амэ наштык сыкадювас пэ якха кодолэ манушэскэ, тэ на авла амэнца амаро май цыно прал».
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 Тиро слуга, муро дад, пхэндас амэнгэ: «Тумэ коркорэ жянэн, кэ мури ромни кэрдас мангэ дуе щявэн.
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 Екх лэндар гэластар мандар, ай мэ пхэндэм: "Вов сас щингэрдо пэ котора". Ай катар коды врама мэ чи дыкхлэм лэс.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Тэ лэна мандар ви кавэрэс, ай маладёла лэса чёрипэ, бригатар мэ жётар андэ мулэнги лума».
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 Анда кодо, тэ на авла о щяворо амэнца, кана аваса палпалэ кай амаро дад, ай муро дад, каско траё сы пхангло щяворэскэ траёса,
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 дыкхла, кэ о щяворо най амэнца, вов мэрла. Анда амэндэ муро дад бригатар жялатар андэ мулэнги лума.
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Тиро слуга дас ворба лэ дадэскэ, кэ лышыя тэ на кэрдёла щяворэса чёрипэ. Мэ пхэндэм: «Тэ на ано лэс тукэ, кады дош англа тутэ, дадэ, авла пэ мандэ са о траё».
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 Ай аканак мангав, дэ тирэ слугакэ тэ ащяв катэ сар муро раско рабо мэштык щяворо, ай мэк лэ щяворэс тэ жял пэскэ пралэнца.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Сар шай болдав-ма палпалэ кай муро дад, тэ на авла манца о щяворо? Тэ на дыкхав мурэ дадэски брига.
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.