Gênesis 40

Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Па вари-кати врама дуй краескэ бутярнэ — моляри ай пэкари — пэлэ андэ дош англа лэнго рай, Египетско край.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 Фараоно холяйлас пэ дуй пэскэ пашутнэ рай, по май баро моляри ай май баро пэкари,
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 ай бэшадас лэн андо кхэр кай о тэмлицако визэри, андэ тэмлица, кай сас щютыно ви Ёсиф.
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 Баро пэ лышытора пхэндас Ёсифоскэ тэ бутязый лэнгэ.
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 солдуй мурш — краеско моляри ай пэкари — андэ екх рати дыкхлэ сунэ, ай андо сако суно сас пэско гиндо.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 Кана Ёсиф авилас лэндэ по кавэр дес ёкор, вов дыкхлас, кэ вон па вари-состэ бригин.
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 Ай вов пущлас катар кодал фараоноскэ пашутнэ рай, кай сас пханглэ кхэтанэ лэса андо лэскэ газдаско кхэр:
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 — Амэ солдуй дыкхлам сунэ, — пхэндэ вон, — ай най кон тэ гичий лэн.
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 Атунчи май баро моляри панаскодысардас лэскэ пэско суно:
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 ай пэ латэ сас трин раика. Сар фэри пэ ла сыкадилэ бобочя, вой екварса дас лулудя, ай лулудя кэрдилэ дракха.
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 Мандэ андо васт сас фараоноски чеса. Мэ лэм э дракх ай кикидэм ла аври андэ чеса ай дэм андэ васт кай фараоно.
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 — Акэ сой кадо, — пхэндас Ёсиф. — Трин раика — кадо трин дес.
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Па трин дес фараоно палэ ваздэла тут ай щёла палпалэ по тиро тхан, ай ту дэса фараоноскэ лэски чеса, сар майинты, кана санас лэско моляри.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Атунчи кана тутэ са авла мишто, дэ-ту гиндо па мандэ ай сыкав тё лащипэ каринг ман: пхэн фараоноскэ па мандэ ай цырдэ ман аври анда кады тэмлица.
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 Чяк ман пэ зор андэ катар евреёнги пхув. Ай ви катэ мэ чи сым анда канчестэ дошало тэ бэшав андэ тэмлица.
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 Кана май баро пэкари дыкхлас, кэ Ёсиф аракхлас лащё гиндо андо суно, ви вов пхэндас Ёсифоскэ:
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 Андэ опруны кошница сас лэ пэкимата тэ инграв лэ фараоноскэ, алом лэн ханас чирикля ворта анда кошница, кай сас по муро шэро.
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 — Акэ сой кадо, — пхэндас Ёсиф. — Трин кошницы — кадо трин дес.
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 Па трин дес фараоно ви тут ваздэла: вов щинла тукэ тэлэ о шэро, ай тё стато умблавна по копачи, ай лэс лэна тэ хан чирикля.
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Трито дес сас лэ фараоноско аракхадимаско дес, ай вов кэрдас мисаляки патив саворэ пэскэ пашутнэ рангэ. Вов ваздас лэ май барэ молярэс ай барэ пэкарэс англа са лэ рандэ.
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 Вов болдас молярэс палпалэ по лэско тхан, ай кодо палэ дас чеса андо фараоноско васт.
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 Алом вов умбладас по копачи лэ май барэ пэкарэс, сар Ёсиф гичисардас лэнгэ.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 Алом о май баро моляри чи дас-пэ гиндо па Ёсиф; вов бистэрдас па лэстэ.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.