Gênesis 40

Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Па вари-кати врама дуй краескэ бутярнэ — моляри ай пэкари — пэлэ андэ дош англа лэнго рай, Египетско край.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o copeiro do rei do Egito, e o seu padeiro, ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Фараоно холяйлас пэ дуй пэскэ пашутнэ рай, по май баро моляри ай май баро пэкари,
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 ай бэшадас лэн андо кхэр кай о тэмлицако визэри, андэ тэмлица, кай сас щютыно ви Ёсиф.
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Баро пэ лышытора пхэндас Ёсифоскэ тэ бутязый лэнгэ.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 солдуй мурш — краеско моляри ай пэкари — андэ екх рати дыкхлэ сунэ, ай андо сако суно сас пэско гиндо.
5 E ambos tiveram um sonho, cada um seu sonho, na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Кана Ёсиф авилас лэндэ по кавэр дес ёкор, вов дыкхлас, кэ вон па вари-состэ бригин.
6 E veio José a eles pela manhã, e olhou para eles, e viu que estavam perturbados.
7 Ай вов пущлас катар кодал фараоноскэ пашутнэ рай, кай сас пханглэ кхэтанэ лэса андо лэскэ газдаско кхэр:
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão hoje tristes os vossos semblantes?
8 — Амэ солдуй дыкхлам сунэ, — пхэндэ вон, — ай най кон тэ гичий лэн.
8 E eles lhe disseram: Tivemos um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Атунчи май баро моляри панаскодысардас лэскэ пэско суно:
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 ай пэ латэ сас трин раика. Сар фэри пэ ла сыкадилэ бобочя, вой екварса дас лулудя, ай лулудя кэрдилэ дракха.
10 E na vide três sarmentos, e brotando ela, a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas;
11 Мандэ андо васт сас фараоноски чеса. Мэ лэм э дракх ай кикидэм ла аври андэ чеса ай дэм андэ васт кай фараоно.
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 — Акэ сой кадо, — пхэндас Ёсиф. — Трин раика — кадо трин дес.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Па трин дес фараоно палэ ваздэла тут ай щёла палпалэ по тиро тхан, ай ту дэса фараоноскэ лэски чеса, сар майинты, кана санас лэско моляри.
13 Dentro ainda de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Атунчи кана тутэ са авла мишто, дэ-ту гиндо па мандэ ай сыкав тё лащипэ каринг ман: пхэн фараоноскэ па мандэ ай цырдэ ман аври анда кады тэмлица.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Чяк ман пэ зор андэ катар евреёнги пхув. Ай ви катэ мэ чи сым анда канчестэ дошало тэ бэшав андэ тэмлица.
15 Porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito para que me pusessem nesta cova.
16 Кана май баро пэкари дыкхлас, кэ Ёсиф аракхлас лащё гиндо андо суно, ви вов пхэндас Ёсифоскэ:
16 Vendo então o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Андэ опруны кошница сас лэ пэкимата тэ инграв лэ фараоноскэ, алом лэн ханас чирикля ворта анда кошница, кай сас по муро шэро.
17 E no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves o comiam do cesto, de sobre a minha cabeça.
18 — Акэ сой кадо, — пхэндас Ёсиф. — Трин кошницы — кадо трин дес.
18 Então respondeu José, e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias;
19 Па трин дес фараоно ви тут ваздэла: вов щинла тукэ тэлэ о шэро, ай тё стато умблавна по копачи, ай лэс лэна тэ хан чирикля.
19 Dentro ainda de três dias Faraó tirará a tua cabeça e te pendurará num pau, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Трито дес сас лэ фараоноско аракхадимаско дес, ай вов кэрдас мисаляки патив саворэ пэскэ пашутнэ рангэ. Вов ваздас лэ май барэ молярэс ай барэ пэкарэс англа са лэ рандэ.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 Вов болдас молярэс палпалэ по лэско тхан, ай кодо палэ дас чеса андо фараоноско васт.
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó,
22 Алом вов умбладас по копачи лэ май барэ пэкарэс, сар Ёсиф гичисардас лэнгэ.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Алом о май баро моляри чи дас-пэ гиндо па Ёсиф; вов бистэрдас па лэстэ.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.