Gênesis 40
Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs ARIB
1 Па вари-кати врама дуй краескэ бутярнэ — моляри ай пэкари — пэлэ андэ дош англа лэнго рай, Египетско край.
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Фараоно холяйлас пэ дуй пэскэ пашутнэ рай, по май баро моляри ай май баро пэкари,
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 ай бэшадас лэн андо кхэр кай о тэмлицако визэри, андэ тэмлица, кай сас щютыно ви Ёсиф.
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 Баро пэ лышытора пхэндас Ёсифоскэ тэ бутязый лэнгэ.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 солдуй мурш — краеско моляри ай пэкари — андэ екх рати дыкхлэ сунэ, ай андо сако суно сас пэско гиндо.
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Кана Ёсиф авилас лэндэ по кавэр дес ёкор, вов дыкхлас, кэ вон па вари-состэ бригин.
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 Ай вов пущлас катар кодал фараоноскэ пашутнэ рай, кай сас пханглэ кхэтанэ лэса андо лэскэ газдаско кхэр:
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 — Амэ солдуй дыкхлам сунэ, — пхэндэ вон, — ай най кон тэ гичий лэн.
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Атунчи май баро моляри панаскодысардас лэскэ пэско суно:
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 ай пэ латэ сас трин раика. Сар фэри пэ ла сыкадилэ бобочя, вой екварса дас лулудя, ай лулудя кэрдилэ дракха.
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 Мандэ андо васт сас фараоноски чеса. Мэ лэм э дракх ай кикидэм ла аври андэ чеса ай дэм андэ васт кай фараоно.
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 — Акэ сой кадо, — пхэндас Ёсиф. — Трин раика — кадо трин дес.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Па трин дес фараоно палэ ваздэла тут ай щёла палпалэ по тиро тхан, ай ту дэса фараоноскэ лэски чеса, сар майинты, кана санас лэско моляри.
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Атунчи кана тутэ са авла мишто, дэ-ту гиндо па мандэ ай сыкав тё лащипэ каринг ман: пхэн фараоноскэ па мандэ ай цырдэ ман аври анда кады тэмлица.
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 Чяк ман пэ зор андэ катар евреёнги пхув. Ай ви катэ мэ чи сым анда канчестэ дошало тэ бэшав андэ тэмлица.
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 Кана май баро пэкари дыкхлас, кэ Ёсиф аракхлас лащё гиндо андо суно, ви вов пхэндас Ёсифоскэ:
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Андэ опруны кошница сас лэ пэкимата тэ инграв лэ фараоноскэ, алом лэн ханас чирикля ворта анда кошница, кай сас по муро шэро.
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 — Акэ сой кадо, — пхэндас Ёсиф. — Трин кошницы — кадо трин дес.
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 Па трин дес фараоно ви тут ваздэла: вов щинла тукэ тэлэ о шэро, ай тё стато умблавна по копачи, ай лэс лэна тэ хан чирикля.
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Трито дес сас лэ фараоноско аракхадимаско дес, ай вов кэрдас мисаляки патив саворэ пэскэ пашутнэ рангэ. Вов ваздас лэ май барэ молярэс ай барэ пэкарэс англа са лэ рандэ.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 Вов болдас молярэс палпалэ по лэско тхан, ай кодо палэ дас чеса андо фараоноско васт.
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 Алом вов умбладас по копачи лэ май барэ пэкарэс, сар Ёсиф гичисардас лэнгэ.
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 Алом о май баро моляри чи дас-пэ гиндо па Ёсиф; вов бистэрдас па лэстэ.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.