Gênesis 39
Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs NVI
1 Ёсифос андэ андо Египет, ай египтяно Потифар, саво сас рай кай о фараоно, паранчёдашы пэ кэтаны-лышынара андо диз, киндас Ёсифос катар измаильтяны, савэ андэ лэс котэ.
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 О Рай Яхва сас лэ Ёсифоса, ай са сас лэстэ мишто андо кхэр кай лэско газда египтяно.
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 Лэско газда дыкхлас, кэ о Рай Яхва сы Ёсифоса ай дэл лэс бахт андо са, со вов кэрэл.
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 Ёсиф аракхлас милошаго андэ лэскэ якха ай кэрдилас лэско ажутори. Потифар щютас лэс тэ визэрий лэско кхэр ай тэ лышый са лэско миштыпэ.
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 Ай катар коды врама, сар вов щютас Ёсифос тэ авэл лэско визэри, о Рай Яхва бахтярдас Потифарос анда Ёсиф. Вов бахтярдас са, со сас лэстэ, ви кхэрэ, ви пэ мал.
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 Анда кодо Потифар дас Ёсифоскэ тэ лышый пала са, со сас лэстэ. Анда Ёсиф вов чи гиндыяс па канчестэ, фэри халас ай пэлас.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 ай па вари-соски врама лэскэ раски ромни лас тэ дыкхэл каринг лэстэ ай пхэндас:
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 Алом вов чи камлас ай пхэндас:
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 Андо кадо кхэр най мануш май баро мандар. Муро рай чи сунуй мангэ канчи, фэри тут, кэ ту сан лэски ромни. Чяк сар мэ шай кэрав касави напативалы бути ай тэ кэрав бэзэх англа Дэл?
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 Вой ворбияс лэса па кадо дес пала дес, алом вов чи камлас тэ пашлёл ласа вай ви тэ авэл паша латэ.
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Еквар вов авилас андо кхэр тэ кэрэл пэскэ бутя, кана кхоник анда кхэрэскэ бутяра нас кхэрэ.
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 Вой хутилдас лэс пала гада ай пхэндас:
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 Кана вой дыкхлас, кэ вов нашластар анда кхэр ай ащядас пэско ураипэ андэ лакэ васт,
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 вой акхардас кхэрэскэ бутярнэн ай пхэндас лэнгэ:
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 Атунчи андэ щидяр вов ащядас пэско ураипэ ай нашластар анда кхэр.
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 Вой инкэрлас Ёсифоско ураипэ пэстэ, жипон авилас кхэрэ Ёсифоско газда.
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 Атунчи вой ви лэскэ панаскодысардас кадо панасы:
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 Алом сар фэри мэ лэм тэ цыпий, вов ащядас пэско ураипэ ай нашластар анда кхэр.
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 Ёсифоско рай шундас ла ромняко панасы. Ай вой щютас паша кадо: «Акэ сар тиро рабо сас тэ кэрэл манца», — ай вов зуралэс холяйлас.
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 Вов лас Ёсифос ай бэшадас лэс андэ тэмлица, кай сас бэшадэ лэ краескэ пханглэ.
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 о Рай Яхва сас лэса; Вов сас лащё каринг лэстэ ай дас лэскэ милошаго катар о тэмлицако визэри.
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 Кодо рай щютас Ёсифос май барэскэ пэ са э пханглэ, ай вов лышыяс пала са андэ тэмлица.
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 О тэмлицако визэри чи лэлас сама пэ канчестэ, со сас дыно андэ Ёсифоскэ васт, анда кадо кэ о Рай Яхва сас лэ Ёсифоса ай дэлас лэс бахт андэ са бутя.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.