Gênesis 33
Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs VC
1 Яков щюдас лэ якха ай дыкхлас, кэ авэл Исав ай лэса 400 мануш. Вов уладас щяворэн машкар Лия, Рахиль ай дуй бутяркини.
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Вов щютас бутяркинян ай лэнгэ щяворэн англал, Лия ай лакэ щяворэн пала лэндэ, ай Рахиля Ёсифоса пала саворэндэ.
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Ай вов коркоро гэлас англал ай эфтавар азбадас э пхув, кана пашолас каринг пэско прал.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Алом Исав нашлас каринг Яков, лас лэс андэ ангаля ай пала кор ай чюмидас лэс, ай вон рутэ екх пэ екхэстэ.
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Исав дыкхлас жювлян ай щяворэн ай пущлас:
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Котар бутяркини пэскэ щяворэнца пашылэ ай бандилэ жи кай пхув англа Исав.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Пала лэндэ пашылэ ай бандилэ Лия ай лакэ щявора. Пала саворэндэ пашылэ Ёсиф ай Рахиль, ай ви вон бандилэ жи кай пхув.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Исав пущлас катар о Яков:
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 Исав пхэндас:
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 — На, мангав тут! — пхэндас пэ кадо Яков. — Тэ аракхлэм милошаго андэ тирэ якха, лэ мандар кадо даро. Анда кадо кэ тэ дыкхав тиро муй, — кадо сар тэ дыкхав муй лэ Дэвлэско, чяк ту сан лащё каринг мандэ.
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Мангав тут, лэ кадо даро, кай андэм тукэ, кэ о Дэл сас милошо каринг мандэ, ай мандэ сы са, со ман трубуй.
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Атунчи Исав пхэндас:
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Алом Яков пхэндас лэскэ:
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 Мэк муро рай традэл англа пэско слуга, ай мэ жяв локхорэс, сар бирина тэ жян кырдура ай лэ щявора, жипон аво кай муро рай андо Сеир.
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Исав пхэндас:
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 Андо кодо дес Исав лас тэ традэл палпалэ каринг Сеир.
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 Алом Яков гэлас андо Суккот, кай вов кэрадас пэскэ кхэр ай цынкаловура анда кранжи лэ алатонгэ. Анда кадо кадо тхан бущёл Суккот.
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 Анда Паддан-Арам Яков арэслас пачяса андо форо Шэхем андо Ханаан ай щютас тэлэпо надур катар о форо.
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 Пала шэл рупунэ вов киндас котор пхув катар щявэ лэ Хамороскэ, кон сас Шэхемоско дад. Вов щютас котэ пэски цэрға.
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Котэ вов кэрадас жэртвенник ай дас лэс анав «Эль-Элохей-Йисраэль».
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.