Gênesis 33
Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs NVI
1 Яков щюдас лэ якха ай дыкхлас, кэ авэл Исав ай лэса 400 мануш. Вов уладас щяворэн машкар Лия, Рахиль ай дуй бутяркини.
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Вов щютас бутяркинян ай лэнгэ щяворэн англал, Лия ай лакэ щяворэн пала лэндэ, ай Рахиля Ёсифоса пала саворэндэ.
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 Ай вов коркоро гэлас англал ай эфтавар азбадас э пхув, кана пашолас каринг пэско прал.
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Алом Исав нашлас каринг Яков, лас лэс андэ ангаля ай пала кор ай чюмидас лэс, ай вон рутэ екх пэ екхэстэ.
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 Исав дыкхлас жювлян ай щяворэн ай пущлас:
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 Котар бутяркини пэскэ щяворэнца пашылэ ай бандилэ жи кай пхув англа Исав.
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 Пала лэндэ пашылэ ай бандилэ Лия ай лакэ щявора. Пала саворэндэ пашылэ Ёсиф ай Рахиль, ай ви вон бандилэ жи кай пхув.
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 Исав пущлас катар о Яков:
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 Исав пхэндас:
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 — На, мангав тут! — пхэндас пэ кадо Яков. — Тэ аракхлэм милошаго андэ тирэ якха, лэ мандар кадо даро. Анда кадо кэ тэ дыкхав тиро муй, — кадо сар тэ дыкхав муй лэ Дэвлэско, чяк ту сан лащё каринг мандэ.
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 Мангав тут, лэ кадо даро, кай андэм тукэ, кэ о Дэл сас милошо каринг мандэ, ай мандэ сы са, со ман трубуй.
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 Атунчи Исав пхэндас:
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 Алом Яков пхэндас лэскэ:
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 Мэк муро рай традэл англа пэско слуга, ай мэ жяв локхорэс, сар бирина тэ жян кырдура ай лэ щявора, жипон аво кай муро рай андо Сеир.
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 Исав пхэндас:
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 Андо кодо дес Исав лас тэ традэл палпалэ каринг Сеир.
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 Алом Яков гэлас андо Суккот, кай вов кэрадас пэскэ кхэр ай цынкаловура анда кранжи лэ алатонгэ. Анда кадо кадо тхан бущёл Суккот.
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 Анда Паддан-Арам Яков арэслас пачяса андо форо Шэхем андо Ханаан ай щютас тэлэпо надур катар о форо.
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 Пала шэл рупунэ вов киндас котор пхув катар щявэ лэ Хамороскэ, кон сас Шэхемоско дад. Вов щютас котэ пэски цэрға.
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 Котэ вов кэрадас жэртвенник ай дас лэс анав «Эль-Элохей-Йисраэль».
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.