Gênesis 33

Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Яков щюдас лэ якха ай дыкхлас, кэ авэл Исав ай лэса 400 мануш. Вов уладас щяворэн машкар Лия, Рахиль ай дуй бутяркини.
1 Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
2 Вов щютас бутяркинян ай лэнгэ щяворэн англал, Лия ай лакэ щяворэн пала лэндэ, ай Рахиля Ёсифоса пала саворэндэ.
2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
3 Ай вов коркоро гэлас англал ай эфтавар азбадас э пхув, кана пашолас каринг пэско прал.
3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Алом Исав нашлас каринг Яков, лас лэс андэ ангаля ай пала кор ай чюмидас лэс, ай вон рутэ екх пэ екхэстэ.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Исав дыкхлас жювлян ай щяворэн ай пущлас:
5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
6 Котар бутяркини пэскэ щяворэнца пашылэ ай бандилэ жи кай пхув англа Исав.
6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
7 Пала лэндэ пашылэ ай бандилэ Лия ай лакэ щявора. Пала саворэндэ пашылэ Ёсиф ай Рахиль, ай ви вон бандилэ жи кай пхув.
7 Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
8 Исав пущлас катар о Яков:
8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Исав пхэндас:
9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
10 — На, мангав тут! — пхэндас пэ кадо Яков. — Тэ аракхлэм милошаго андэ тирэ якха, лэ мандар кадо даро. Анда кадо кэ тэ дыкхав тиро муй, — кадо сар тэ дыкхав муй лэ Дэвлэско, чяк ту сан лащё каринг мандэ.
10 Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
11 Мангав тут, лэ кадо даро, кай андэм тукэ, кэ о Дэл сас милошо каринг мандэ, ай мандэ сы са, со ман трубуй.
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
12 Атунчи Исав пхэндас:
12 Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
13 Алом Яков пхэндас лэскэ:
13 Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
14 Мэк муро рай традэл англа пэско слуга, ай мэ жяв локхорэс, сар бирина тэ жян кырдура ай лэ щявора, жипон аво кай муро рай андо Сеир.
14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Исав пхэндас:
15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Андо кодо дес Исав лас тэ традэл палпалэ каринг Сеир.
16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
17 Алом Яков гэлас андо Суккот, кай вов кэрадас пэскэ кхэр ай цынкаловура анда кранжи лэ алатонгэ. Анда кадо кадо тхан бущёл Суккот.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
18 Анда Паддан-Арам Яков арэслас пачяса андо форо Шэхем андо Ханаан ай щютас тэлэпо надур катар о форо.
18 Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Пала шэл рупунэ вов киндас котор пхув катар щявэ лэ Хамороскэ, кон сас Шэхемоско дад. Вов щютас котэ пэски цэрға.
19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Котэ вов кэрадас жэртвенник ай дас лэс анав «Эль-Элохей-Йисраэль».
20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.