Gênesis 32

Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 О Яков традас пэскэ дромэса. Атунчи вов дыкхлас Дэвлэскэ ангелон.
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 Кана Яков лас сама лэн, вов пхэндас:
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Яков бищядас англа пэстэ манушэн кай пэско прал Исав андэ пхув Сеир, андо тхэм Эдом.
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 Вов дас лэнгэ аври:
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 Мандэ сы гурува ай самары, бакрэ ай бусня, бутярнэ ай бутяркини. Аканак мэ бищявав кадо нэвипэ мурэ раскэ тэ аракхав милошаго андэ тирэ якха"».
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 Кана э бищядэ мануш болдэ-пэ палпалэ, вон пхэндэ Яковоскэ:
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 Андэ бари дар ай пхарэ илэса Яков уладас пэ дуй табора пэскэ манушэн ай ви кырдура ай верблюдон.
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 Вов гиндыяс: «Тэ хутела Исав маримаса по допаш анда амандэ, лэ кавэр ащна наазбадэ ай фирина-пэ».
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 Яков лас тэ мангэл:
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 Мэ чи эрдэмлый касаво милошаго ай лышыпэ, савэ Ту дан Тирэ слугакэ. Мандэ кханчи нас, фэри дромэско кашт, кана мэ накхлэм Ёрдан, ай аканак мэ болдав-ма палпалэ дуе таборэнца.
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 Рудий тут, фирисар ман катар о васт мурэ пралэско Исавоско, анда кадо кэ мэ дарав, кэ вов авла ай хутела пэ мандэ ай пэ дэя щяворэнца.
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 Чяк Ту пхэндан: «Мэ щинадэм тукэ миштыпэ, ай тирэ парапутя авна кати бут, сар моряко кишай, саво наштык тэ гинавэс».
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 Яков ратярдас котэ ай анда кодо, со сас лэстэ, кидас аври подарко пэскэ пралэскэ Исавоскэ:
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 200 буснян ай 20 бузнэн, 200 бакрян ай 20 бакрэн,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 30 верблюдицэн бурнювонца, 40 гурувнян ай 10 гурувэн, 20 самарэн жювлян ай 10 самарэн муршэн.
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Вов дас бутярнэнгэ тэ лышын сако кырдо ригатэ ай пхэндас лэнгэ:
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 Вов щитярдас манушэс, кон жялас англуно:
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 атунчи ту трубуй тэ пхэнэс: «Кадал алатура сы тирэ слугаскэ Яковоскэ. Кадо подарко лэстар мурэ раскэ Исавоскэ, ай коркоро Яков жял пал амэндэ».
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 Вов щитярдас ви дуйтонэс, ви тритонэс, ви кавэрэн, кон жялас пала сако кырдо:
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 Ай на бистрэн тэ пхэнэн: «Тиро слуга Яков жял палал».
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 Кадэ Яковоскэ дары сас бищядэ англал, ай вов коркоро ратярдас андо табор.
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 Коды рати Яков ущилас ай лас пэскэ дуе ромнян, дуе бутяркинян ай дэшуекхэ щявэн ай накхлас пэрдал э нал Яббок.
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 Вов ингэрдас лэн пэрдал о паи ай пала кадо ви са пэско миштыпэ.
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 Атунчи Яков ащилас коркоро, ай Вари-кон биркозыяс лэса жи по ғайнало.
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 Кана вон биркозынас, Кодо дыкхлас, кэ чи нирий, ай шэртысардас машкарэско кокало кай о Яков.
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 Котар Вов пхэндас:
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 Кодо пущлас:
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 Атунчи Кодо пхэндас:
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 Яков пущлас:
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 Яков пхэндас: «Мэ дыкхлэм муй лэ Дэвлэско ай ащилэм жювиндо», — ай дас анав кодолэ тханэскэ Пениэл.
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 О кхам сас аба опрэ, кана вов накхлас Пениэл, ай лангалас анда пэско пунро.
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 Акэ состар жи кай аканак израильтянура чи хан гырчё анда машкарэско кокало: кэ о Дэл азбадас о машкарэско кокало паша гырчё кай о Яков.
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.