Gênesis 32
Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs NVI
1 О Яков традас пэскэ дромэса. Атунчи вов дыкхлас Дэвлэскэ ангелон.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 Кана Яков лас сама лэн, вов пхэндас:
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Яков бищядас англа пэстэ манушэн кай пэско прал Исав андэ пхув Сеир, андо тхэм Эдом.
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 Вов дас лэнгэ аври:
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 Мандэ сы гурува ай самары, бакрэ ай бусня, бутярнэ ай бутяркини. Аканак мэ бищявав кадо нэвипэ мурэ раскэ тэ аракхав милошаго андэ тирэ якха"».
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Кана э бищядэ мануш болдэ-пэ палпалэ, вон пхэндэ Яковоскэ:
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Андэ бари дар ай пхарэ илэса Яков уладас пэ дуй табора пэскэ манушэн ай ви кырдура ай верблюдон.
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 Вов гиндыяс: «Тэ хутела Исав маримаса по допаш анда амандэ, лэ кавэр ащна наазбадэ ай фирина-пэ».
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 Яков лас тэ мангэл:
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 Мэ чи эрдэмлый касаво милошаго ай лышыпэ, савэ Ту дан Тирэ слугакэ. Мандэ кханчи нас, фэри дромэско кашт, кана мэ накхлэм Ёрдан, ай аканак мэ болдав-ма палпалэ дуе таборэнца.
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 Рудий тут, фирисар ман катар о васт мурэ пралэско Исавоско, анда кадо кэ мэ дарав, кэ вов авла ай хутела пэ мандэ ай пэ дэя щяворэнца.
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 Чяк Ту пхэндан: «Мэ щинадэм тукэ миштыпэ, ай тирэ парапутя авна кати бут, сар моряко кишай, саво наштык тэ гинавэс».
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 Яков ратярдас котэ ай анда кодо, со сас лэстэ, кидас аври подарко пэскэ пралэскэ Исавоскэ:
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 200 буснян ай 20 бузнэн, 200 бакрян ай 20 бакрэн,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 30 верблюдицэн бурнювонца, 40 гурувнян ай 10 гурувэн, 20 самарэн жювлян ай 10 самарэн муршэн.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Вов дас бутярнэнгэ тэ лышын сако кырдо ригатэ ай пхэндас лэнгэ:
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 Вов щитярдас манушэс, кон жялас англуно:
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 атунчи ту трубуй тэ пхэнэс: «Кадал алатура сы тирэ слугаскэ Яковоскэ. Кадо подарко лэстар мурэ раскэ Исавоскэ, ай коркоро Яков жял пал амэндэ».
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 Вов щитярдас ви дуйтонэс, ви тритонэс, ви кавэрэн, кон жялас пала сако кырдо:
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 Ай на бистрэн тэ пхэнэн: «Тиро слуга Яков жял палал».
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 Кадэ Яковоскэ дары сас бищядэ англал, ай вов коркоро ратярдас андо табор.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 Коды рати Яков ущилас ай лас пэскэ дуе ромнян, дуе бутяркинян ай дэшуекхэ щявэн ай накхлас пэрдал э нал Яббок.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 Вов ингэрдас лэн пэрдал о паи ай пала кадо ви са пэско миштыпэ.
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 Атунчи Яков ащилас коркоро, ай Вари-кон биркозыяс лэса жи по ғайнало.
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 Кана вон биркозынас, Кодо дыкхлас, кэ чи нирий, ай шэртысардас машкарэско кокало кай о Яков.
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 Котар Вов пхэндас:
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 Кодо пущлас:
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 Атунчи Кодо пхэндас:
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 Яков пущлас:
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 Яков пхэндас: «Мэ дыкхлэм муй лэ Дэвлэско ай ащилэм жювиндо», — ай дас анав кодолэ тханэскэ Пениэл.
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 О кхам сас аба опрэ, кана вов накхлас Пениэл, ай лангалас анда пэско пунро.
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 Акэ состар жи кай аканак израильтянура чи хан гырчё анда машкарэско кокало: кэ о Дэл азбадас о машкарэско кокало паша гырчё кай о Яков.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.