Gênesis 28
Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs VC
1 Атунчи Исаак акхардас Яковос, алдысардас лэс ай дас лэскэ аври:
1 Isaac chamou Jacó e o abençoou, dando-lhe esta ordem: "Não desposarás uma filha de Canaã:
2 Сыго традэтар андо Паддан-Арам, андо тира дако пралэско Бэтуэлоско кхэр. Лэ котэ пэскэ ромня анда лэ щея Лаваноскэ, кай тира дако прал.
2 Mas vai a Padã-Arã, à casa de Batuel, pai de tua mãe, e escolhe lá uma mulher entre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Тэ алдый тут Са-Биримаско Дэл ай тэ кэрэл тэ авэн тут бут щявора, ай тэ жял тутар бут нацыи.
3 Deus todo-poderoso te abençoe, te faça crescer e multiplicar, de sorte que te tornes uma multidão de povos.
4 Тэ дэл Вов тукэ ай тирэ парапутёнгэ алдошаго, саво лас о Авраам. Тэ авэс ту газда пэ пхув, пэ сави ту траис аканак, пэ пхув, сави о Дэл дас Авраамоскэ.
4 Dê-te ele, como também à tua posteridade, a bênção de Abraão, a fim de que possuas a terra onde moras, e que Deus deu a Abraão."
5 Пала кадо Исаак мэклас Яковос андо дром, ай кодо гэлас андо Паддан-Арам кай о Лаван, лэ арамоско Бэтуэлоско щяво. Ай Лаван сас прал ла Ревекако, кай сас дэй Яковоски ай Исавоски.
5 Isaac despediu Jacó, e este partiu para Padã-Arã, para a casa de Labão, filho de Batuel, o arameu, irmão de Rebeca, a mãe de Jacó e de Esaú.
6 Исав жянглас, кэ Исаак алдысардас Яковос ай бищядас лэс андо Паддан-Арам тэ лэл котар ромня, кэ алдомаса вов пхэндас лэскэ: «На лэ ромня анда ханааны».
6 Ora, Esaú viu que seu pai tinha abençoado Jacó, e o tinha enviado a Padã-Arã para aí tomar uma mulher e que, depois de o ter abençoado, lhe proibira desposar uma filha de Canaã.
7 Ай вов жянглас, кэ Яков патяяс лэ дадэско ай дако муй ай гэлас андо Паддан-Арам.
7 Viu também que Jacó, obedecendo aos seus pais, partira para Padã-Arã.
8 Атунчи Исав атярдас, сар руты сас лэскэ дадэскэ Исаакоскэ лэ ханаанкини.
8 E, compreendendo que as filhas de Canaã não eram bem vistas pelo seu pai,
9 Вов гэлас кай Измаил ай лас инкэ екх ромня, Махалата, кай сас э пхэн Нэваётоски ай Авраамоско щявэски Измаилоски щей.
9 foi à casa de Ismael e tomou por mulher, além daquelas que já tinha, a Maelet, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nabaiot.
10 Яков ащядас Бээр-Шэва ай гэлас каринг Харан.
10 Jacó, partindo de Bersabéia, tomou o caminho de Harã.
11 Кана эрэслас жи вари-соско тхан, ащядилас пэ рат, кэ о кхам аба бэшлас. Вов лас екх бар, щютас тэла шэро ай пашлилас тэ совэл.
11 Chegou a um lugar, e ali passou a noite, porque o sol já se tinha posto. Serviu-se como travesseiro de uma das pedras que ali se encontravam, e dormiu naquele mesmo lugar.
12 Вов дыкхлас суно: э трапта, сави тордёлас пэ пхув, ай опруно агор рэсэлас жи кай о чери, ай ангелы Дэвлэскэ ваздэнас-пэ тай мэкэнас-пэ па латэ.
12 E teve um sonho: via uma escada, que, apoiando-se na terra, tocava com o cimo o céu; e anjos de Deus subiam e desciam pela escada. No alto estava o Senhor,
13 Опрэ по чери тордёлас о Рай Яхва ай пхэнлас:
13 que lhe dizia: "Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão, teu pai e o Deus de Isaac; darei a ti e à tua descendência a terra em que estás deitado.
14 Тирэ парапутя авна касавэ бут, сар прахо ла пхувако, ай тумэ буғлярна-пэ пэ са штар лумакэ рига. Са нацыи пэ пхув авна алдысардэ анда тутэ ай тирэ парапутёндэ.
14 Tua posteridade será tão numerosa como os grãos de poeira no solo; tu te estenderás, para o ocidente e para o oriente, para o norte e para o meio-dia, e todas as famílias da terra serão benditas em ti e em tua posteridade.
15 Мэ сым туса ай ло тэ лышый пала тутэ, кай тэ на жяса, ай болдо тут палпалэ пэ кады пхув. Мэ чи ащяво тут, жипон кэро са, со щинадэм тукэ.
15 Estou contigo, para te guardar onde quer que fores, e te reconduzirei a esta terra, e não te abandonarei sem ter cumprido o que te prometi."
16 Кана о Яков убрэдысайлас, вов гиндысардас:
16 Jacó, despertando de seu sono, exclamou: "Em verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia!"
17 Лэскэ сас дар, ай вов пхэндас:
17 E, cheio de pavor, ajuntou: "Quão terrível é este lugar! É nada menos que a casa de Deus; é aqui, a porta do céu."
18 По кавэр дес ёкор дэтэғара Яков ущилас, лас о бар, саво сас тэла лэско шэро, ваздас лэс тэ тордёл ай щёрдас пэ лэс улэй.
18 No dia seguinte, pela manhã, tomou Jacó a pedra: sobre a qual repousara a cabeça e a erigiu em estela, derramando óleo sobre ela.
19 Кадалэ тханэскэ вов дас анав «Бэт-Эль», ай англунэс кадо форо бущёлас «Луз».
19 Deu o nome de Betel a este lugar, que antes se chamava Luz.
20 Котар Яков дас цолах ворбаса:
20 Jacó fez então este voto: "Se Deus for comigo, se ele me guardar durante esta viagem que empreendi, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 ай тэ болдо-ма палпалэ бахтяса андо кхэр мурэ дадэско, атунчи о Рай Яхва авла муро Дэл,
21 e me fizer voltar em paz casa paterna, então o Senhor será o meu Deus.
22 ай кадо бар, кай мэ щютэм сар э вурма, авла Дэвлэско кхэр. Ай катар са, со Ту дэса мангэ, мэ до Тукэ дэшто котор.
22 Esta pedra da qual fiz uma estela será uma casa de Deus, e pagarei o dízimo de tudo o que me derdes."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.