Gênesis 28

Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Атунчи Исаак акхардас Яковос, алдысардас лэс ай дас лэскэ аври:
1 E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã;
2 Сыго традэтар андо Паддан-Арам, андо тира дако пралэско Бэтуэлоско кхэр. Лэ котэ пэскэ ромня анда лэ щея Лаваноскэ, кай тира дако прал.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe;
3 Тэ алдый тут Са-Биримаско Дэл ай тэ кэрэл тэ авэн тут бут щявора, ай тэ жял тутар бут нацыи.
3 E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
4 Тэ дэл Вов тукэ ай тирэ парапутёнгэ алдошаго, саво лас о Авраам. Тэ авэс ту газда пэ пхув, пэ сави ту траис аканак, пэ пхув, сави о Дэл дас Авраамоскэ.
4 E te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Пала кадо Исаак мэклас Яковос андо дром, ай кодо гэлас андо Паддан-Арам кай о Лаван, лэ арамоско Бэтуэлоско щяво. Ай Лаван сас прал ла Ревекако, кай сас дэй Яковоски ай Исавоски.
5 Assim despediu Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Исав жянглас, кэ Исаак алдысардас Яковос ай бищядас лэс андо Паддан-Арам тэ лэл котар ромня, кэ алдомаса вов пхэндас лэскэ: «На лэ ромня анда ханааны».
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher dali para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
7 Ай вов жянглас, кэ Яков патяяс лэ дадэско ай дако муй ай гэлас андо Паддан-Арам.
7 E que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe, e se fora a Padã-Arã;
8 Атунчи Исав атярдас, сар руты сас лэскэ дадэскэ Исаакоскэ лэ ханаанкини.
8 Vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
9 Вов гэлас кай Измаил ай лас инкэ екх ромня, Махалата, кай сас э пхэн Нэваётоски ай Авраамоско щявэски Измаилоски щей.
9 Foi Esaú a Ismael, e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Яков ащядас Бээр-Шэва ай гэлас каринг Харан.
10 Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi a Harã;
11 Кана эрэслас жи вари-соско тхан, ащядилас пэ рат, кэ о кхам аба бэшлас. Вов лас екх бар, щютас тэла шэро ай пашлилас тэ совэл.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por seu travesseiro, e deitou-se naquele lugar.
12 Вов дыкхлас суно: э трапта, сави тордёлас пэ пхув, ай опруно агор рэсэлас жи кай о чери, ай ангелы Дэвлэскэ ваздэнас-пэ тай мэкэнас-пэ па латэ.
12 E sonhou: e eis uma escada posta na terra, cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
13 Опрэ по чери тордёлас о Рай Яхва ай пхэнлас:
13 E eis que o Senhor estava em cima dela, e disse: Eu sou o Senhor Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra, em que estás deitado, darei a ti e à tua descendência;
14 Тирэ парапутя авна касавэ бут, сар прахо ла пхувако, ай тумэ буғлярна-пэ пэ са штар лумакэ рига. Са нацыи пэ пхув авна алдысардэ анда тутэ ай тирэ парапутёндэ.
14 E a tua descendência será como o pó da terra, e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul, e em ti e na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra;
15 Мэ сым туса ай ло тэ лышый пала тутэ, кай тэ на жяса, ай болдо тут палпалэ пэ кады пхув. Мэ чи ащяво тут, жипон кэро са, со щинадэм тукэ.
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; porque não te deixarei, até que haja cumprido o que te tenho falado.
16 Кана о Яков убрэдысайлас, вов гиндысардас:
16 Acordando, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
17 Лэскэ сас дар, ай вов пхэндас:
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 По кавэр дес ёкор дэтэғара Яков ущилас, лас о бар, саво сас тэла лэско шэро, ваздас лэс тэ тордёл ай щёрдас пэ лэс улэй.
18 Então levantou-se Jacó pela manhã de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por seu travesseiro, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
19 Кадалэ тханэскэ вов дас анав «Бэт-Эль», ай англунэс кадо форо бущёлас «Луз».
19 E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome porém daquela cidade antes era Luz.
20 Котар Яков дас цолах ворбаса:
20 E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer, e vestes para vestir;
21 ай тэ болдо-ма палпалэ бахтяса андо кхэр мурэ дадэско, атунчи о Рай Яхва авла муро Дэл,
21 E eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor me será por Deus;
22 ай кадо бар, кай мэ щютэм сар э вурма, авла Дэвлэско кхэр. Ай катар са, со Ту дэса мангэ, мэ до Тукэ дэшто котор.
22 E esta pedra que tenho posto por coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.