Gênesis 28
Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs NTLH
1 Атунчи Исаак акхардас Яковос, алдысардас лэс ай дас лэскэ аври:
1 Então Isaque chamou Jacó e o abençoou. E lhe deu a seguinte ordem: — Não case com nenhuma moça daqui de Canaã.
2 Сыго традэтар андо Паддан-Арам, андо тира дако пралэско Бэтуэлоско кхэр. Лэ котэ пэскэ ромня анда лэ щея Лаваноскэ, кай тира дако прал.
2 Apronte-se e vá para a Mesopotâmia. Fique na casa do seu avô Betuel e case com uma das filhas do seu tio Labão.
3 Тэ алдый тут Са-Биримаско Дэл ай тэ кэрэл тэ авэн тут бут щявора, ай тэ жял тутар бут нацыи.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe e lhe dê muitos descendentes para que de você saiam muitas nações!
4 Тэ дэл Вов тукэ ай тирэ парапутёнгэ алдошаго, саво лас о Авраам. Тэ авэс ту газда пэ пхув, пэ сави ту траис аканак, пэ пхув, сави о Дэл дас Авраамоскэ.
4 Que ele abençoe você e os seus descendentes, como abençoou Abraão, para que sejam donos desta terra onde você tem vivido como estrangeiro, terra que Deus deu a Abraão!
5 Пала кадо Исаак мэклас Яковос андо дром, ай кодо гэлас андо Паддан-Арам кай о Лаван, лэ арамоско Бэтуэлоско щяво. Ай Лаван сас прал ла Ревекако, кай сас дэй Яковоски ай Исавоски.
5 Foi assim que Isaque mandou que Jacó fosse morar na Mesopotâmia, na casa de Labão, que era filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, a mãe de Esaú e de Jacó.
6 Исав жянглас, кэ Исаак алдысардас Яковос ай бищядас лэс андо Паддан-Арам тэ лэл котар ромня, кэ алдомаса вов пхэндас лэскэ: «На лэ ромня анда ханааны».
6 Esaú ficou sabendo que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado para a Mesopotâmia a fim de casar ali. Também soube que, quando o pai o havia abençoado, tinha mandado que não casasse com nenhuma mulher do país de Canaã.
7 Ай вов жянглас, кэ Яков патяяс лэ дадэско ай дако муй ай гэлас андо Паддан-Арам.
7 E ficou sabendo que, obedecendo ao pai e à mãe, Jacó havia ido para a Mesopotâmia.
8 Атунчи Исав атярдас, сар руты сас лэскэ дадэскэ Исаакоскэ лэ ханаанкини.
8 Então Esaú compreendeu que o seu pai não via com bons olhos as mulheres de Canaã.
9 Вов гэлас кай Измаил ай лас инкэ екх ромня, Махалата, кай сас э пхэн Нэваётоски ай Авраамоско щявэски Измаилоски щей.
9 Por isso foi até a casa de Ismael, filho de Abraão, e casou com Maalate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
10 Яков ащядас Бээр-Шэва ай гэлас каринг Харан.
10 Jacó saiu de Berseba a fim de ir para Harã.
11 Кана эрэслас жи вари-соско тхан, ащядилас пэ рат, кэ о кхам аба бэшлас. Вов лас екх бар, щютас тэла шэро ай пашлилас тэ совэл.
11 De tardinha ele chegou a um lugar sagrado e passou a noite ali. Pegou uma pedra daquele lugar para servir como travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Вов дыкхлас суно: э трапта, сави тордёлас пэ пхув, ай опруно агор рэсэлас жи кай о чери, ай ангелы Дэвлэскэ ваздэнас-пэ тай мэкэнас-пэ па латэ.
12 Então Jacó sonhou. Ele viu uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Опрэ по чери тордёлас о Рай Яхва ай пхэнлас:
13 O Senhor Deus estava ao lado dele e disse: — Eu sou o
14 Тирэ парапутя авна касавэ бут, сар прахо ла пхувако, ай тумэ буғлярна-пэ пэ са штар лумакэ рига. Са нацыи пэ пхув авна алдысардэ анда тутэ ай тирэ парапутёндэ.
14 Os seus descendentes serão tantos como o pó da terra. Eles se espalharão de norte a sul e de leste a oeste, e por meio de você e dos seus descendentes eu abençoarei todos os povos do mundo.
15 Мэ сым туса ай ло тэ лышый пала тутэ, кай тэ на жяса, ай болдо тут палпалэ пэ кады пхув. Мэ чи ащяво тут, жипон кэро са, со щинадэм тукэ.
15 Eu estarei com você e o protegerei em todos os lugares aonde você for. E farei com que você volte para esta terra. Eu não o abandonarei até que cumpra tudo o que lhe prometi.
16 Кана о Яков убрэдысайлас, вов гиндысардас:
16 Quando Jacó acordou, disse assim: “De fato, o Senhor Deus está neste lugar, e eu não sabia disso.”
17 Лэскэ сас дар, ай вов пхэндас:
17 Aí ficou com medo e disse: “Este lugar dá medo na gente. Aqui é a casa de Deus, aqui fica a porta do céu!”
18 По кавэр дес ёкор дэтэғара Яков ущилас, лас о бар, саво сас тэла лэско шэро, ваздас лэс тэ тордёл ай щёрдас пэ лэс улэй.
18 Jacó se levantou bem cedo, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs de pé como um pilar. Depois derramou azeite em cima para dedicá-la a Deus.
19 Кадалэ тханэскэ вов дас анав «Бэт-Эль», ай англунэс кадо форо бущёлас «Луз».
19 Naquele lugar havia uma cidade que antes se chamava Luz, mas Jacó mudou o seu nome para Betel .
20 Котар Яков дас цолах ворбаса:
20 Ali Jacó fez a Deus a seguinte promessa: “Se tu fores comigo e me guardares nesta viagem que estou fazendo; se me deres roupa e comida;
21 ай тэ болдо-ма палпалэ бахтяса андо кхэр мурэ дадэско, атунчи о Рай Яхва авла муро Дэл,
21 e se eu voltar são e salvo para a casa do meu pai, então tu, ó Senhor , serás o meu Deus.
22 ай кадо бар, кай мэ щютэм сар э вурма, авла Дэвлэско кхэр. Ай катар са, со Ту дэса мангэ, мэ до Тукэ дэшто котор.
22 Esta pedra que pus como pilar será a tua casa, ó Deus, e eu te entregarei a décima parte de tudo quanto me deres.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.