Gênesis 26

Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Пэ пхув сас бокх, — пала май англуны бокх, сави пэлас, кана сас жювиндо о Авраам, — ай Исаак гэлас кай Авимелех, край пэ филистимы, андо Герар.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 О Рай Яхва сыкадилас Исаакоскэ ай пхэндас:
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Кидэ-ту пэ кады пхув пэ враматэ, ай Мэ аво туса ай алдыя тут. Мэ кэро, со щинадэм тирэ дадэскэ Авраамоскэ, ай до кады пхув тукэ ай тирэ парапутёнгэ.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 Мэ кэро тэ авэн тирэ парапутя бут, сар э черғая по чери, ай до лэнгэ са кадал пхува. Ай анда тирэ парапутя са нацыи пэ пхув авна алдымэ,
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 кэ о Авраам патялас Муро муй ай инкэрлас Мурэ законура ай са, со Мэ дэм лэскэ аври ай со щинадэм.
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Атунчи Исаак лас тэ траий андо Герар.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Кана лэ мануш андо кодо тхан пущлэ лэс па лэски ромни, вов пхэндас: «Кады мури пхэн», кэ дарлас тэ пхэнэл: «Кады мури ромни». Вов гиндыяс: «Тханэнгэ мануш мударна ман анда Ревека, кэ вой шукар».
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Еквар, кана Исаак аба бут траисардас котэ, Авимелех, край филистимэнго, дыкхлас тэлэ па филястра ай лас сама, сар Исаак малый пэска ромня Ревека.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Атунчи Авимелех акхардас лэс пэстэ ай пхэндас:
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Атунчи Авимелех пхэндас:
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Ай Авимелех дас аври саворэнгэ:
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Исаак щютас сэмно андэ пхув андо кодо тхэм ай кодо бэрш кидас шэлвар май бут, кэ о Рай Яхва алдысардас лэс.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 Вов барвайлас, ай миштыпэ лэско инкэ баролас, жипон вов кэрдилас зуралэс барвало.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 Лэстэ сас касавэ барэ бакрэнгэ, буснянгэ ай гурувнянгэ кырдура ай кати бутяра, кэ филистимы инкэрнас холи пэ лэс.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Вон прахосардэ са лэ хаинга, савэ сас ғунадэ Авраамоскэ бутярэнца, кана инкэ лэско дад Авраам сас жювиндо.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Атунчи Авимелех пхэндас Исаакоскэ:
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Ай Исаак гэластар котар, щютас цэрғи пэ пхув Герар ай лас тэ траий котэ.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Вов ужардас лэ хаинга, савэ сас ғунадэ инкэ лэскэ дадэса Авраамоса ай савэ сас пала лэско мэрипэ прахомэ филистимэнца, ай дас лэн касавэ анава, савэ дас лэн майинты ви лэско дад.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Еквар лэ бутяра Исаакоскэ ғунавнас андэ Герарско пхув ай путэрдэ хаинг пировоскэ паеса.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Алом лэ герарицка чябаша ваздэ холи Исаакоскэ чябашэнца, ворбаса: «Кадо амаро паи!» Атунчи вов дас хаингакэ анав Эсек, кэ анда латэ сас чингар.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Пала кодо лэскэ мануш ғунадэ кавэр хаинг, ай ви анда латэ кэрдилас холи; атунчи вов дас ла анав Ситна.
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Вов гэластар котар ай ғунадас инкэ екх хаинг, анда сави аба нас чингар. Вов пхэндас: «Аканак Рай Яхва дас амэн тхан, ай амэ траисараса андо миштыпэ пэ кады пхув», ай дас ла анав Реховот.
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Котар Исаак гэлас андэ Бээр-Шэва.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 Андэ коды рати лэскэ сыкадилас о Рай Яхва ай пхэндас:
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Исаак кэрадас котэ жэртвенник ай акхардас о анав лэ Раско Яхваско. Вов щютас котэ пэски цэрға, ай лэскэ бутяра лынэ тэ ғунавэн хаинг.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Андэ кады врама катар Герар лэстэ авилас Авимелех куса Ахуззат, пэскэ ажутороса, ай Пихол, саво сас паранчёдашы пэ лэскэ кэтаны.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Исаак пущлас лэндар:
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Вон пхэндэ палпалэ:
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 кэ ту чи кэрэса амэнгэ чи соско баё, сар ви амэ чи азбадам тут, ай инкэрдилам каринг тутэ мишто, ви мэклам тут тэ жястар пачяса. Ай аканак ту сан алдымэ катар о Рай Яхва.
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Исаак кэрдас лэнгэ мисаля, ай вон халэ тай пилэ.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 По кавэр дес ёкор дэтэғара лэ мануш дынэ ворба цолахаса екх екхэскэ. Атунчи Исаак мэклас лэн, ай вон гэлэтар лэстар пачяса.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Андо кодо дес авилэ Исаакоскэ бутяра ай пхэндэ лэскэ па хаинг, саво вон ғунадэ. Вон пхэндэ:
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Вов дас лэс анав Шыва, ай жи кай адесутно дес о анав кадалэ фороско сы Бээр-Шэва.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Кана Исавоскэ сас штарвардэш бэрш, вов лас ромнякэ Ехудита, хетоска Бээриеска щя, ай Басемата, хетоска Элоноска щя.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Анда лэндэ каринг о Исаак ай э Ревека сас бут налащипэ.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.