Gênesis 25

Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 О Авраам лас инкэ екха ромня, сави бущёлас Кетура.
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 Латар лэскэ аракхадилэ Зимран, Ёкшан, Медан, Мидьян, Ишбак ай Шуах.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Ёкшан сас о дад Шэваско ай Деданоско; парапутя лэ Деданоскэ сас ашуры, летушы ай леумы.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Щявэ лэ Мидьяноскэ сас Эфа, Эфер, Ханох, Авида ай Элдага. Вон са сас парапутя ла Кетуракэ.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Авраам ащядас са, со сас лэстэ, Исаакоскэ.
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 Кана вов сас инкэ жювиндо, вов кэрдас подарки пэскэ щявэнгэ катар наложницы ай бищядас кодолэ щявэн катар пэско щяво Исаак каринг ғайналоски риг, пэ пхув, кай ваздэл-пэ о кхам.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 О Авраам траисардас шэл тай эфтавардэш тай панжь бэрш.
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 Вов цырдас палуно пхаро ди андэ лэскэ барэ бэрш ай мулас чяло катар о траё, ай гэластар кай пэскэ мулэ.
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 Лэскэ щявэ Исаак ай Измаил прахосардэ лэс андэ пещера Махпела паша Мамрэ, пэ хетоски Эфроноски мал, лэ Цохарэскэ щявэски,
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 сави Авраам киндас кай э хеты. Котэ Авраам сас прахомэ паша пэски ромни Сарра.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Пала мэрипэ лэ Авраамоско о Дэл бахтярдас лэскэ щявэс Исаакос, саво атунчи траияс паша Бээр-Лахай-Рои.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 Кадо сы панасы па вица лэ Измаилоски, кон сас щяво Авраамоско, кас Сарраки бутяркиня, египтянка Агарь, кэрдас лэ Авраамоскэ. Сас лэс щявэ.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Акэ лэ Измаилоскэ щявэнгэ анава, сар вон аракхадилэ екх пала екхэстэ: Нэваёт — англуно Измаилоско щяво, Кедар, Адбеэл, Мивсам,
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Мишма, Дума, Масса,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Хадад, Тема, Етур, Нафиш ай Кедма.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Кадал сас лэ Измаилоскэ щявэ, кай кэрдилэ вайды ай дынэ пэскэ анава кай дэшудуй вицы. Па лэндэ бущёнас гава ай индулымаскэ таборы.
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Измаил траисардас екх шэл тай транда тай эфта бэрш. Вов цырдас палуно пхаро ди тай мулас, ай гэластар кай пэскэ мулэ.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Лэскэ парапутя рисписайлэ тэ траин пэ пхув, сави цырдэл-пэ катар Хавила жи кай Шур, паша египтоскэ агора, па дром каринг Ашшур. Ай вон траинас андэ холи са пэскэ пралэнца.
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 Кадо сы панасы па вица лэ Исаакоски, кон сас щяво лэ Авраамоско:
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 ай Исаакоскэ сас штарвардэш бэрш, кана вов лас ромнякэ ла Ревека, лэ Бэтуэлоски щя катар э пхув Паддан-Арам ай арамоски Лаваноски пха.
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Исаак рудияс лэ Яхваскэ пала пэски ромни, кэ вой наштык сас тэ кэрэл щяворэн. О Рай Яхва лас сама по лэско рудипэ, ай лэски ромни Ревека кхамнилас.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Щявора лынэ тэ друкин екх екхэс андо лако пэр, ай вой пхэндас:
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 О Рай Яхва пхэндас лакэ:
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Кана авилас врама тэ аракхадён, андо лако пэр чячес сас дуй щявэ-кэтэша.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 О англуно аракхадилас лоло, ай са лэско мас сас ущярадо балэнца, сар ураимаса анда пош. Анда кадо дынэ лэс анав Исав.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 Котар сыкадилас лэско прал, саво инкэрлас-пэ вастэса пала Исавоскэ пунрэски шарка: анда кадо дынэ лэс анав Яков. Исаакоскэ сас шовардэш бэрш, кана э Ревека кэрдас лэн.
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 Лэ щявэ барилэ. Исав кэрдилас лащё охотнико, малянго мануш, ай Яков сас чендэшо мануш, саво траияс андэ лэ цэрғи.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 Исаак, каскэ чялёлас тэ хал вадна алатон, камэлас май бут лэ Исавос, ай Ревека май бут камэлас лэ Яковос.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 Еквар, кана Яков киравлас вари-соско прижымэ хабэ, Исав авилас па мал зуралэс кхинярдо.
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 Вов пхэндас Яковоскэ:
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 Яков пхэндас пэ кадо:
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 — Дыкх, мэ сым пэ допашэстэ муло, — пхэндас Исав. — Че ғасна мангэ кэ мэ сым англуно щяво?
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 Яков пхэндас:
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Атунчи Яков дас Исавоскэ манро ай прижымэ чечевица. Кодо халас, пилас, ай котар ущилас тай гэластар.
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.