Gênesis 21
Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs ARIB
1 О Рай Яхва, сар пхэндас, сас милошо каринг э Сарра ай кэрдас кодо, со щинадас лакэ.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Сарра пэлас кхамны ай кэрдас Авраамоскэ щявэс, кана вов сас аба пхуро, андэ коды врама, сар щинадас лэскэ о Дэл.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Авраам дас лэ щявэскэ, саво аракхадилас кай э Сарра, анав Исаак.
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Кана лэскэ щявэскэ Исаакоскэ пхэрдилас охто дес, Авраам щиндас лэстар, сар дас лэскэ аври о Дэл.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Авраамоскэ сас екх шэл бэрш, кана аракхадилас лэстэ о щяво Исаак.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Э Сарра пхэндас:
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Ай щютас пашэ: — Тэ пхэндо вари-кон Авраамоскэ, кэ э Сарра хахавла колинэса! Алом мэ кэрдэм лэскэ щявэс по лэско пхурипэ.
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 О щяворо барилас ай сас лыно катар о колин. Андо кодо дес, кана Исаак сас лыно колинэстар, Авраам кэрдас бари патив.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Сарра дыкхлас, кэ о щяво, кас кэрдас лэ Авраамоскэ египтянка Агарь, асал аври Исаакостар,
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 ай пхэндас Авраамоскэ:
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Авраамоскэ кэрдилас пхаро анда кадо баё, кэ кодо сас лэско щяво.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Алом о Дэл пхэндас лэскэ:
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Алом Мэ кэро тэ сармозый екх нацыя ви катар о рабойкако щяво, кэ вов сы тиро парапутё.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 По кавэр дес по ғайнало Авраам ущилас, лас хабэ ай бурдюк паеса ай дас кай э Агарь. Вов щютас кадо лакэ по пхикэ ай пхэндас лакэ тэ жялтар лэ щяворэса. Вой гэлас андо дром ай пхирлас андэ пустыня андо тхан Бээр-Шэва.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Кана паи андо бурдюко начилас, вой ащядас о щяворэс тэла бур,
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 дурайлас ай бэшлас май дур, сар тэ дэс пушкэ анда луко, кэ гиндыяс: «Наштык дыкхав, сар о щяворо мэрэл». Ай сар бэшлас котэ, ви рутас зуралэс.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 О Дэл шундас о роипэ лэ щяворэско, ай Ангело Дэвлэско акхардас э Агарь па чери ай пхэндас лакэ:
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Ваздэ лэ щяворэс ай лэ лэс пала васт, кэ Мэ кэро тэ сармозый лэстар бари нацыя.
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Атунчи о Дэл путэрдас лакэ якха, ай вой дыкхлас хаинг паеса. Вой гэлас, пхэрдас о бурдюко паеса ай дас тэ пэл лэ щяворэскэ.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 О Дэл сас лэ щяворэса, кана вов баролас. Вов траияс андэ пустыня ай мишто пушказыяс анда луко.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Вов траияс андэ пустыня Паран. Лэски дэй лас лэскэ ромня анда Египет.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Андэ коды врама Авимелех ай Пихол, кон сас паранчёдашы пэ лэскэ кэтаны, пхэндэ лэ Авраамоскэ:
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Атунчи цолахар мангэ катэ англа Дэл, со ту чи хохавэса чи ман, чи мурэ щяворэн, чи мурэ парапутён. Кэр мангэ ай лэ тхэмэскэ, кай ту траис сар стрийно, касаво милошаго, саво мэ кэрдэм тукэ.
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Авраам пхэндас:
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Котар Авраам щютас пэ якха Авимелехоскэ пала хаинг паеса, сави астардэ Авимелехоскэ бутяра.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Алом Авимелех пхэндас:
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Авраам андас бакрэн, буснян ай гурувнян ай дас лэн каринг о Авимелех, ай лэ дуй мурш пханглэ машкар пэстэ ворба.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Авраам уладас анда кырдо эфта тэрнэ бакрян.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Авимелех пущлас Авраамостар:
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Вов пхэндас:
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Акэ состар кадо тхан лас тэ бущёл Бээр-Шэва. Котэ дуй мурш солдуй цолахардэ.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Пала кодо сар пханглэ ворба андэ Бээр-Шэва, Авимелех ай Пихол, кон сас паранчёдашы пэ лэскэ кэтаны, болдэ-пэ палпалэ пэ филистимэнги пхув.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Авраам щютас тэ барол о копачи тамариск андэ Бээр-Шэва ай акхардас котэ анав лэ Яхваско, Кон сы Дэл Миндык Жювиндо.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Ай Авраам траисардас пэ пхув филистимэнги бут врама.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.