Marcos 10

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tegani o Isus iklilo taro Kafarnaum thaj đelo ani phuv i Judeja thaj prekali len o Jordan. Pale ćidije pe pherdo manuša paše leste, al vov, sar so ćerola uvek, sikavola len.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Avile nesave fariseja te iskušin le thaj pučlje le: “Šaj li o rom te mučhol pe romnja?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 A o Isus pučlja len: “So o Mojsije zapovedisada tumenđe ano zakon?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 A von phende: “O Mojsije dozvolisada e romese te dol pe romnjaće rastavimaso lil kaj mučhol la i gija šaj te razvedil pe latar”.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Al o Isus vaćarda: “O Mojsije pisisada tumenđe gasavo zapovest golese kaj tumare ile si zurale.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Al ko anglunipe taro ćeripe ‘o Dol ćerda murše thaj e džuvlja.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Golese o manuš ka ačhavol pe dade thaj pe da thaj ka phandol pe pe romnjasa
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 thaj duj ka aven jekh telo.’ Gija, von naj više duj, nego jekh telo.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Golese, so o Dol phandol, o manuš ma te ulavol!”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Kana palem sesa ano čher, e sikade pučlje le kalestar.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 O Isus vaćarda lenđe: “Ko mučhol pe romnja thaj lol avera, ćerol preljuba premali angluni romni.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 A gija i voj, ako mučhol pe rome thaj lol avere, ćerol preljuba.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Jekh đive ande e manuša pe čhavoren anglo Isus te čhuvol pe vasta pe lende te blagoslovil len. Al e sikade korisade len golese.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Kana o Isus dikhlja gova, holajlo ke pe sikade thaj vaćarda lenđe: “Mučhen e čhavoren te aven ke mande. Ma ačhaven len, golese kaj gasavenđe si o Carstvo e Devleso!
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Čače vaćarav tumenđe, ko ni primil o Carstvo e Devleso sar čhavoro, čače ni ka dol ane leste.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Thaj lija e čhavoren ani pi angali thaj čhuta pe vasta pe lende thaj blagoslovisada len.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Kana o Isus iklilo ko drom, prastija jekh manuš angle leste thaj pelo ke pe koča thaj pučlja e Isuse: “Učitelju šukareja, so trubul te ćerav te avol ma džuvdipe bizo meripe?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 O Isus pučlja le: “Sose man de vika šukareja? Khoni naj šukar, samo jekh si šukar – o Dol.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 E Devlese zapovestura džane: ‘Ma mudar’, ‘Ma ćer preljuba’, ‘Ma čor’, ‘Ma svedoči xoxavne’, ‘Ma prevari’, ‘Poštuji će dade thaj će da!’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Al vov vaćarda lese: “Učitelju! Sa kala zapovestura ićarav taro mo ternipe.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Tegani o Isus dikhlja le bute manglimasa thaj vaćarda lese: “Jekh trubul tuće. Dža i bićin sa so isi tut, ulav e pare e čororenđe thaj ka avol tut barvalipe ko nebo. Tegani av thaj dža pale mande.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Kana šunda o manuš kala lafura, sasa but žalosno thaj đelo dukhado, golese kaj sasa but barvalo i ni manglja te bićinol sa so isi le.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 O Isus dikhlja trujal peste thaj pe sikadenđe vaćarda: “Kobor si pharo e barvalenđe te den ano Carstvo e Devleso!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 A e sikade čudisajle tare e lafura lese, al o Isus pale vaćarda lenđe: “Čhavoralen, sar si pharo kolenđe save uzdajin pe ane piro barvalipe te džal pe ano Carstvo e Devleso!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Po ločhe si e kamilaće te načhol maškare suvaće kana, nego o barvalo te dol ano Carstvo e Devleso!”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 A e sikade sesa vadži pobut čudime thaj maškare peste pučlje pe: “Ko šaj onda te avol spasime?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 O Isus dikhlja pe lende thaj vaćarda: “E manušenđe si nemoguće, al e Devlese si sa moguće.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Tegani o Petar vaćarda e Isusese: “Akh! Amen sa ačhadam thaj pale tute dža.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 O Isus phenda: “Čače vaćarav tumenđe, dži jekh savo zbog mande thaj pašo Lačho lafi ačhada po čher, il pe phralen, il pe phejen, il pe da, il pe dade,il pe čhaven, il pe njive,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 čače ka primil akana, ane kava vreme šel droma pobut čhera, phralen, phejen, dejen, čhaven thaj njive – ano progonstvo – a ane aver buduće sveto ka lol džuvdipe bizo meripe.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 But save si akana anglal odori ka aven empalal, a kola save si empalal odori ka aven emanglal.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Kana đele po drom ano Jerusalim, o Isus đelo angle lende. E sikade lese čudisajle so džal ano Jerusalim thaj kola so džana pale lende sesa darade. Tegani o Isus palem crdija ki rig pe dešudujen sikaden thaj lija te vaćarol lenđe so ka avol lesa:
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 “Akh, dža ano Jerusalim thaj man, e Čhave e manušese, ka den e šorutne sveštenikurenđe thaj e učiteljenđe tare Mojsijaso zakon thaj ka osudin man ko meripe thaj ka den man e abandžijenđe.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Von ka maren muj mancar, ka čhungaren man, ka šibin man thaj ka mudaren man, al pale trin đive me ka uštav tare mule.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Tegani ko Isus avile o Jakov thaj o Jovane, e Zevedejevese čhave thaj vaćarde lese: “Učitelju, manga te ćere amenđe sa so roda tutar.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 O Isus pučlja len: “So manđen te ćerav tumenđe?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Von phende lese: “Mukh amen te beša tusa kana ka ave ane ćiri nebesko slava, jekh ki ćiri desno rig, a o dujto ki ćiri levo rig.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 A o Isus vaćarda lenđe: “Ni džanen so manđen. Šaj li pijen o tahtaj savo me pijav? Šaj li krstin tumen krstimasa savesa me ka krstiv man?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Von vaćarde: “Šaj.” Tegani o Isus vaćarda lenđe: “O tahtaj e patimaso savo me pijav ka pijen i tumen. I o krstipe e patimaso savesa me krsti man, i tumen ka krstin tumen.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Al te bešen manđe ki desno thaj ki levo rig našti dav me. Gola thana preperen kolenđe kase o Dol pripremisada.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Kana gova šunde e avera deš sikade, lije te holjavon po Jakov thaj po Jovane.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 A o Isus dija len vika paše peste thaj vaćarda lenđe: “Tumen džanen kola save vladin e abandžijencar, sikaven po zuralipe pe lende thaj lenđe vođe manđen te gospodarin pe lende.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Al maškar tumende te ma avol gija! Ko manđol te avol maškar tumende baro, nek služil tumen,
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 thaj ko manđol te avol maškar tumende angluno, nek služil savoren.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Golese kaj ni me, o Čhavo e manušeso, ni aviljem te služin man, nego aviljem te služiv thaj mo džuvdipe te dav te bi poćinava butenđe.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Tegani resle ano foro Jerihon. Kana o Isus pe sikadencar thaj pherdo manušencar save phirde pale leste, iklilo andaro Jerihon, bešlo pašo drom jekh koro savo prosil, o Vartimej, e Timejeso čhavo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Kana vov šunda kaj avilo o Isus o Nazarećanino, lija te dol vika: “Isuse, Čhaveja e Davideso, smilui tut manđe!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 But džene korisade le te ma dol vika, al vov dija vika vadži po zurale: “Čhaveja e Davideso, smilui tut manđe!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 O Isus ačhilo thaj vaćarda: “Akharen le.” Gija von akharde e kore thaj vaćarde lese: “Ma dara! Ušti, vov akharol tut.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 O Vartimej čhudija o ogrtači pestar, hutija ke pe pingre thaj avilo ko Isus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 O Isus pučlja le: “So manđe te ćerav tuće?” O koro vaćarda lese: “Učitelju, mangav te dikhav.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 O Isus vaćarda lese: “Dža, ćiro pačajipe sastarda tut!” Thaj tari jekh drom o Vartimej predikhlja thaj pojdisada e dromesa palo Isus.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.