Marcos 10
Gurbet NT (RMY_GUR) vs NAA
1 Tegani o Isus iklilo taro Kafarnaum thaj đelo ani phuv i Judeja thaj prekali len o Jordan. Pale ćidije pe pherdo manuša paše leste, al vov, sar so ćerola uvek, sikavola len.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Avile nesave fariseja te iskušin le thaj pučlje le: “Šaj li o rom te mučhol pe romnja?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 A o Isus pučlja len: “So o Mojsije zapovedisada tumenđe ano zakon?”
3 Jesus respondeu:
4 A von phende: “O Mojsije dozvolisada e romese te dol pe romnjaće rastavimaso lil kaj mučhol la i gija šaj te razvedil pe latar”.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Al o Isus vaćarda: “O Mojsije pisisada tumenđe gasavo zapovest golese kaj tumare ile si zurale.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Al ko anglunipe taro ćeripe ‘o Dol ćerda murše thaj e džuvlja.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Golese o manuš ka ačhavol pe dade thaj pe da thaj ka phandol pe pe romnjasa
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 thaj duj ka aven jekh telo.’ Gija, von naj više duj, nego jekh telo.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Golese, so o Dol phandol, o manuš ma te ulavol!”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Kana palem sesa ano čher, e sikade pučlje le kalestar.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 O Isus vaćarda lenđe: “Ko mučhol pe romnja thaj lol avera, ćerol preljuba premali angluni romni.
11 E Jesus lhes disse:
12 A gija i voj, ako mučhol pe rome thaj lol avere, ćerol preljuba.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Jekh đive ande e manuša pe čhavoren anglo Isus te čhuvol pe vasta pe lende te blagoslovil len. Al e sikade korisade len golese.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Kana o Isus dikhlja gova, holajlo ke pe sikade thaj vaćarda lenđe: “Mučhen e čhavoren te aven ke mande. Ma ačhaven len, golese kaj gasavenđe si o Carstvo e Devleso!
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Čače vaćarav tumenđe, ko ni primil o Carstvo e Devleso sar čhavoro, čače ni ka dol ane leste.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Thaj lija e čhavoren ani pi angali thaj čhuta pe vasta pe lende thaj blagoslovisada len.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Kana o Isus iklilo ko drom, prastija jekh manuš angle leste thaj pelo ke pe koča thaj pučlja e Isuse: “Učitelju šukareja, so trubul te ćerav te avol ma džuvdipe bizo meripe?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 O Isus pučlja le: “Sose man de vika šukareja? Khoni naj šukar, samo jekh si šukar – o Dol.
18 Jesus respondeu:
19 E Devlese zapovestura džane: ‘Ma mudar’, ‘Ma ćer preljuba’, ‘Ma čor’, ‘Ma svedoči xoxavne’, ‘Ma prevari’, ‘Poštuji će dade thaj će da!’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Al vov vaćarda lese: “Učitelju! Sa kala zapovestura ićarav taro mo ternipe.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Tegani o Isus dikhlja le bute manglimasa thaj vaćarda lese: “Jekh trubul tuće. Dža i bićin sa so isi tut, ulav e pare e čororenđe thaj ka avol tut barvalipe ko nebo. Tegani av thaj dža pale mande.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Kana šunda o manuš kala lafura, sasa but žalosno thaj đelo dukhado, golese kaj sasa but barvalo i ni manglja te bićinol sa so isi le.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 O Isus dikhlja trujal peste thaj pe sikadenđe vaćarda: “Kobor si pharo e barvalenđe te den ano Carstvo e Devleso!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 A e sikade čudisajle tare e lafura lese, al o Isus pale vaćarda lenđe: “Čhavoralen, sar si pharo kolenđe save uzdajin pe ane piro barvalipe te džal pe ano Carstvo e Devleso!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Po ločhe si e kamilaće te načhol maškare suvaće kana, nego o barvalo te dol ano Carstvo e Devleso!”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 A e sikade sesa vadži pobut čudime thaj maškare peste pučlje pe: “Ko šaj onda te avol spasime?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 O Isus dikhlja pe lende thaj vaćarda: “E manušenđe si nemoguće, al e Devlese si sa moguće.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Tegani o Petar vaćarda e Isusese: “Akh! Amen sa ačhadam thaj pale tute dža.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 O Isus phenda: “Čače vaćarav tumenđe, dži jekh savo zbog mande thaj pašo Lačho lafi ačhada po čher, il pe phralen, il pe phejen, il pe da, il pe dade,il pe čhaven, il pe njive,
29 Jesus respondeu:
30 čače ka primil akana, ane kava vreme šel droma pobut čhera, phralen, phejen, dejen, čhaven thaj njive – ano progonstvo – a ane aver buduće sveto ka lol džuvdipe bizo meripe.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 But save si akana anglal odori ka aven empalal, a kola save si empalal odori ka aven emanglal.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Kana đele po drom ano Jerusalim, o Isus đelo angle lende. E sikade lese čudisajle so džal ano Jerusalim thaj kola so džana pale lende sesa darade. Tegani o Isus palem crdija ki rig pe dešudujen sikaden thaj lija te vaćarol lenđe so ka avol lesa:
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 “Akh, dža ano Jerusalim thaj man, e Čhave e manušese, ka den e šorutne sveštenikurenđe thaj e učiteljenđe tare Mojsijaso zakon thaj ka osudin man ko meripe thaj ka den man e abandžijenđe.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Von ka maren muj mancar, ka čhungaren man, ka šibin man thaj ka mudaren man, al pale trin đive me ka uštav tare mule.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Tegani ko Isus avile o Jakov thaj o Jovane, e Zevedejevese čhave thaj vaćarde lese: “Učitelju, manga te ćere amenđe sa so roda tutar.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 O Isus pučlja len: “So manđen te ćerav tumenđe?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Von phende lese: “Mukh amen te beša tusa kana ka ave ane ćiri nebesko slava, jekh ki ćiri desno rig, a o dujto ki ćiri levo rig.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 A o Isus vaćarda lenđe: “Ni džanen so manđen. Šaj li pijen o tahtaj savo me pijav? Šaj li krstin tumen krstimasa savesa me ka krstiv man?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Von vaćarde: “Šaj.” Tegani o Isus vaćarda lenđe: “O tahtaj e patimaso savo me pijav ka pijen i tumen. I o krstipe e patimaso savesa me krsti man, i tumen ka krstin tumen.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Al te bešen manđe ki desno thaj ki levo rig našti dav me. Gola thana preperen kolenđe kase o Dol pripremisada.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Kana gova šunde e avera deš sikade, lije te holjavon po Jakov thaj po Jovane.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 A o Isus dija len vika paše peste thaj vaćarda lenđe: “Tumen džanen kola save vladin e abandžijencar, sikaven po zuralipe pe lende thaj lenđe vođe manđen te gospodarin pe lende.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Al maškar tumende te ma avol gija! Ko manđol te avol maškar tumende baro, nek služil tumen,
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 thaj ko manđol te avol maškar tumende angluno, nek služil savoren.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Golese kaj ni me, o Čhavo e manušeso, ni aviljem te služin man, nego aviljem te služiv thaj mo džuvdipe te dav te bi poćinava butenđe.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Tegani resle ano foro Jerihon. Kana o Isus pe sikadencar thaj pherdo manušencar save phirde pale leste, iklilo andaro Jerihon, bešlo pašo drom jekh koro savo prosil, o Vartimej, e Timejeso čhavo.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Kana vov šunda kaj avilo o Isus o Nazarećanino, lija te dol vika: “Isuse, Čhaveja e Davideso, smilui tut manđe!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 But džene korisade le te ma dol vika, al vov dija vika vadži po zurale: “Čhaveja e Davideso, smilui tut manđe!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 O Isus ačhilo thaj vaćarda: “Akharen le.” Gija von akharde e kore thaj vaćarde lese: “Ma dara! Ušti, vov akharol tut.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 O Vartimej čhudija o ogrtači pestar, hutija ke pe pingre thaj avilo ko Isus.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 O Isus pučlja le: “So manđe te ćerav tuće?” O koro vaćarda lese: “Učitelju, mangav te dikhav.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 O Isus vaćarda lese: “Dža, ćiro pačajipe sastarda tut!” Thaj tari jekh drom o Vartimej predikhlja thaj pojdisada e dromesa palo Isus.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.