Marcos 10

Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tegani o Isus iklilo taro Kafarnaum thaj đelo ani phuv i Judeja thaj prekali len o Jordan. Pale ćidije pe pherdo manuša paše leste, al vov, sar so ćerola uvek, sikavola len.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Avile nesave fariseja te iskušin le thaj pučlje le: “Šaj li o rom te mučhol pe romnja?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 A o Isus pučlja len: “So o Mojsije zapovedisada tumenđe ano zakon?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 A von phende: “O Mojsije dozvolisada e romese te dol pe romnjaće rastavimaso lil kaj mučhol la i gija šaj te razvedil pe latar”.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Al o Isus vaćarda: “O Mojsije pisisada tumenđe gasavo zapovest golese kaj tumare ile si zurale.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Al ko anglunipe taro ćeripe ‘o Dol ćerda murše thaj e džuvlja.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Golese o manuš ka ačhavol pe dade thaj pe da thaj ka phandol pe pe romnjasa
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 thaj duj ka aven jekh telo.’ Gija, von naj više duj, nego jekh telo.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Golese, so o Dol phandol, o manuš ma te ulavol!”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Kana palem sesa ano čher, e sikade pučlje le kalestar.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 O Isus vaćarda lenđe: “Ko mučhol pe romnja thaj lol avera, ćerol preljuba premali angluni romni.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 A gija i voj, ako mučhol pe rome thaj lol avere, ćerol preljuba.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Jekh đive ande e manuša pe čhavoren anglo Isus te čhuvol pe vasta pe lende te blagoslovil len. Al e sikade korisade len golese.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Kana o Isus dikhlja gova, holajlo ke pe sikade thaj vaćarda lenđe: “Mučhen e čhavoren te aven ke mande. Ma ačhaven len, golese kaj gasavenđe si o Carstvo e Devleso!
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Čače vaćarav tumenđe, ko ni primil o Carstvo e Devleso sar čhavoro, čače ni ka dol ane leste.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Thaj lija e čhavoren ani pi angali thaj čhuta pe vasta pe lende thaj blagoslovisada len.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Kana o Isus iklilo ko drom, prastija jekh manuš angle leste thaj pelo ke pe koča thaj pučlja e Isuse: “Učitelju šukareja, so trubul te ćerav te avol ma džuvdipe bizo meripe?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 O Isus pučlja le: “Sose man de vika šukareja? Khoni naj šukar, samo jekh si šukar – o Dol.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 E Devlese zapovestura džane: ‘Ma mudar’, ‘Ma ćer preljuba’, ‘Ma čor’, ‘Ma svedoči xoxavne’, ‘Ma prevari’, ‘Poštuji će dade thaj će da!’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Al vov vaćarda lese: “Učitelju! Sa kala zapovestura ićarav taro mo ternipe.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Tegani o Isus dikhlja le bute manglimasa thaj vaćarda lese: “Jekh trubul tuće. Dža i bićin sa so isi tut, ulav e pare e čororenđe thaj ka avol tut barvalipe ko nebo. Tegani av thaj dža pale mande.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Kana šunda o manuš kala lafura, sasa but žalosno thaj đelo dukhado, golese kaj sasa but barvalo i ni manglja te bićinol sa so isi le.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 O Isus dikhlja trujal peste thaj pe sikadenđe vaćarda: “Kobor si pharo e barvalenđe te den ano Carstvo e Devleso!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 A e sikade čudisajle tare e lafura lese, al o Isus pale vaćarda lenđe: “Čhavoralen, sar si pharo kolenđe save uzdajin pe ane piro barvalipe te džal pe ano Carstvo e Devleso!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Po ločhe si e kamilaće te načhol maškare suvaće kana, nego o barvalo te dol ano Carstvo e Devleso!”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 A e sikade sesa vadži pobut čudime thaj maškare peste pučlje pe: “Ko šaj onda te avol spasime?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 O Isus dikhlja pe lende thaj vaćarda: “E manušenđe si nemoguće, al e Devlese si sa moguće.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Tegani o Petar vaćarda e Isusese: “Akh! Amen sa ačhadam thaj pale tute dža.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 O Isus phenda: “Čače vaćarav tumenđe, dži jekh savo zbog mande thaj pašo Lačho lafi ačhada po čher, il pe phralen, il pe phejen, il pe da, il pe dade,il pe čhaven, il pe njive,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 čače ka primil akana, ane kava vreme šel droma pobut čhera, phralen, phejen, dejen, čhaven thaj njive – ano progonstvo – a ane aver buduće sveto ka lol džuvdipe bizo meripe.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 But save si akana anglal odori ka aven empalal, a kola save si empalal odori ka aven emanglal.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Kana đele po drom ano Jerusalim, o Isus đelo angle lende. E sikade lese čudisajle so džal ano Jerusalim thaj kola so džana pale lende sesa darade. Tegani o Isus palem crdija ki rig pe dešudujen sikaden thaj lija te vaćarol lenđe so ka avol lesa:
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 “Akh, dža ano Jerusalim thaj man, e Čhave e manušese, ka den e šorutne sveštenikurenđe thaj e učiteljenđe tare Mojsijaso zakon thaj ka osudin man ko meripe thaj ka den man e abandžijenđe.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Von ka maren muj mancar, ka čhungaren man, ka šibin man thaj ka mudaren man, al pale trin đive me ka uštav tare mule.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Tegani ko Isus avile o Jakov thaj o Jovane, e Zevedejevese čhave thaj vaćarde lese: “Učitelju, manga te ćere amenđe sa so roda tutar.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 O Isus pučlja len: “So manđen te ćerav tumenđe?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Von phende lese: “Mukh amen te beša tusa kana ka ave ane ćiri nebesko slava, jekh ki ćiri desno rig, a o dujto ki ćiri levo rig.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 A o Isus vaćarda lenđe: “Ni džanen so manđen. Šaj li pijen o tahtaj savo me pijav? Šaj li krstin tumen krstimasa savesa me ka krstiv man?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Von vaćarde: “Šaj.” Tegani o Isus vaćarda lenđe: “O tahtaj e patimaso savo me pijav ka pijen i tumen. I o krstipe e patimaso savesa me krsti man, i tumen ka krstin tumen.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Al te bešen manđe ki desno thaj ki levo rig našti dav me. Gola thana preperen kolenđe kase o Dol pripremisada.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Kana gova šunde e avera deš sikade, lije te holjavon po Jakov thaj po Jovane.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 A o Isus dija len vika paše peste thaj vaćarda lenđe: “Tumen džanen kola save vladin e abandžijencar, sikaven po zuralipe pe lende thaj lenđe vođe manđen te gospodarin pe lende.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Al maškar tumende te ma avol gija! Ko manđol te avol maškar tumende baro, nek služil tumen,
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 thaj ko manđol te avol maškar tumende angluno, nek služil savoren.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Golese kaj ni me, o Čhavo e manušeso, ni aviljem te služin man, nego aviljem te služiv thaj mo džuvdipe te dav te bi poćinava butenđe.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Tegani resle ano foro Jerihon. Kana o Isus pe sikadencar thaj pherdo manušencar save phirde pale leste, iklilo andaro Jerihon, bešlo pašo drom jekh koro savo prosil, o Vartimej, e Timejeso čhavo.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Kana vov šunda kaj avilo o Isus o Nazarećanino, lija te dol vika: “Isuse, Čhaveja e Davideso, smilui tut manđe!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 But džene korisade le te ma dol vika, al vov dija vika vadži po zurale: “Čhaveja e Davideso, smilui tut manđe!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 O Isus ačhilo thaj vaćarda: “Akharen le.” Gija von akharde e kore thaj vaćarde lese: “Ma dara! Ušti, vov akharol tut.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 O Vartimej čhudija o ogrtači pestar, hutija ke pe pingre thaj avilo ko Isus.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 O Isus pučlja le: “So manđe te ćerav tuće?” O koro vaćarda lese: “Učitelju, mangav te dikhav.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 O Isus vaćarda lese: “Dža, ćiro pačajipe sastarda tut!” Thaj tari jekh drom o Vartimej predikhlja thaj pojdisada e dromesa palo Isus.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.