João 13

Gurbet NT (RMY_GUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Angleder o prazniko i Pasha, džanglja o Isus kaj avol o sato te načhol tare kava sveto ko Dad. O Isus dži o krajo sikavola kobor manđol kolen so preperen lese ke kava sveto.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Avilo vreme za ki večera. O beng e Judase, e čhavese e Simonese o Iskariotsko, već čhuta ano ilo te izdajil e Isuse.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 O Isus džanglja kaj o Dad dija le sa o vlast ane vasta thaj kaj taro Dol iklilo thaj ko Dol iril pe.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Uštilo tari večera, uljarda po ogrtači, lija o peškiri thaj phanglja pe lesa.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Pale gova čhorda paj ano lavori thaj lija te thovol e sikadenđe pingre thaj te kosol len e peškiresa savesa phanglja pe.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Kana avilo dži o Simon Petar, vov vaćarda lese: “Gospode! Tu li mingre pingre ka thove?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 O Isus vaćarda lese: “So me ćerav akana tu ni džane, al jekh đive ka džane.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 O Petar vaćarda lese: “Nikad tu ni ka thove mingre pingre!” O Isus vaćarda lese: “Te ni thodem tut, našti ave jekh tare mingre.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 O Simon Petar phenda lese: “Gospode, onda thov na samo mingre pingre, nego i mingre vasta thaj mingro šoro!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 O Isus vaćarda lese: “Kolese savo si najardo, trubul te thoven pe samo lese pingre, golese so si leso telo sa thodo! Thaj tumen sen thode, al na savore.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 O Isus džanglja ko ka izdajil le, pa golese vaćarda: “Naj sen savore thode.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Kana o Isus thoda lenđe pingre, čhuta pe peste o ogrtači, pale bešlo ke piro than pašo astali thaj pučlja len: “Džanen li so ćerdem tumenđe?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Tumen man akharen Učitelji thaj Gospod thaj šukar vaćaren, golese kaj me sem gova.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Te me, tumaro Gospod thaj Učitelji, thodem tumare pingre, tegani i tumen trubun te thoven jekh averenđe pingre.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Dijem tumen primer i tumen gija te ćeren sar so me ćerdem tumenđe.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Čače, čače vaćarav tumenđe: o sluga naj po baro taro piro gospodari, ni o bičhaldo naj po baro tare kova savo bičhalda le.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Golese kaj kava džanen, blagoslovime sen ako gova ćeren.”
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Ni vaćarav savorenđe tumenđe. Me džanav kolen kas birisadem! Al trubul te pherdol gova so si pisimo ano Sveto lil: ‘Kova savo xal mangro mancar, iril manđe po dumo.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Vaćarav tumenđe akana, angleder nego so ka avol, gija kana gova ka avol, te pačan kaj Me Sem.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Čače, čače vaćarav tumenđe: ko primil kole kas me bičhalav, man primil thaj ko primil man, primil kole so man bičhalda.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Kana vaćarda kava o Isus, leso duxo sasa uznemirimo, golese putarde vaćarda: “Čače, čače vaćarav tumenđe: jekh tumendar ka izdol man.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Tegani e sikade dikhlje pe maškar peste, golese kaj ni džanglje kastar gova vaćarol.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Jekh tare lese sikade, kas o Isus but manglja, bešlo pašo Isus.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 O Simon Petar dija le znako thaj vaćarda: “Puč le kastar gova vaćarol.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Kava so bešlo pašo Isus, nakhlo popaše paše leste thaj pučlja le: “Gospode, ko si gova?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 O Isus phenda: “Kova kase bolav o mangro ano čaro thaj dav le.” Tegani bolda o mangro ano čaro thaj dija e Judase, e čhavese e Simonese e Iskariotskonese.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Kana o Juda xalja, o Satana ulilo ane leste. Tegani o Isus lese vaćarda: “Gova so manđe te ćere, ćer akana.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Khoni kolendar so bešle lesa pašo astali, ni haljarda sose o Isus vaćarda lese gova.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Golese so ko Juda sasa i kesa e parencar, nesave dije gođi kaj o Isus phenol lese te džal te ćinol khanči xamase pašo prazniko, il te dol khanči e čororenđe.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Pale gova so o Juda xalja o mangro, iklilo sigate. A sasa rat.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Kana o Juda iklilo, o Isus phenda: “Akana ka proslavil pe o Čhavo e Manušeso thaj o Dol ka proslavil pe ane leste.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ako o Dol ka proslavil pe ane leste, o Dol le ka proslavil ane peste thaj ka proslavil le sigate.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Čhavoralen mingralen, vadži zala ka avav tumencar! Ka roden man, al sar so vaćardem e jevrejskone šorutnenđe, gija akana vaćarav i tumenđe: ‘Kaj me džav, tumen našti aven odori.’
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Nevo zapovest dav tumen: Manđen jekh avere. Sar so me mangljem tumen, gija i tumen te manđen jekh avere.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Pale gova savore ka pindžaren kaj tumen sen mingre sikade, te isi tumen o manglipe jekh averese.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 O Simon Petar pučlja e Isuse: “Gospode, kaj dža?” O Isus vaćarda lese: “Kaj me džav, tu akana našti dža pale mande, al pale gova ka dža.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 O Petar pučlja le: “Gospode, sose akana našti džav pale tute? Me tuće ka dav i mingro džuvdipe!”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 O Isus pučlja le: “Ka de ćo džuvdipe manđe? Čače, čače vaćarav tuće, angleder so ka đilabol o bašno, trin droma ka vaćare kaj ni pindžare man.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.