João 13

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Angleder o prazniko i Pasha, džanglja o Isus kaj avol o sato te načhol tare kava sveto ko Dad. O Isus dži o krajo sikavola kobor manđol kolen so preperen lese ke kava sveto.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Avilo vreme za ki večera. O beng e Judase, e čhavese e Simonese o Iskariotsko, već čhuta ano ilo te izdajil e Isuse.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 O Isus džanglja kaj o Dad dija le sa o vlast ane vasta thaj kaj taro Dol iklilo thaj ko Dol iril pe.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Uštilo tari večera, uljarda po ogrtači, lija o peškiri thaj phanglja pe lesa.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Pale gova čhorda paj ano lavori thaj lija te thovol e sikadenđe pingre thaj te kosol len e peškiresa savesa phanglja pe.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Kana avilo dži o Simon Petar, vov vaćarda lese: “Gospode! Tu li mingre pingre ka thove?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 O Isus vaćarda lese: “So me ćerav akana tu ni džane, al jekh đive ka džane.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 O Petar vaćarda lese: “Nikad tu ni ka thove mingre pingre!” O Isus vaćarda lese: “Te ni thodem tut, našti ave jekh tare mingre.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 O Simon Petar phenda lese: “Gospode, onda thov na samo mingre pingre, nego i mingre vasta thaj mingro šoro!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 O Isus vaćarda lese: “Kolese savo si najardo, trubul te thoven pe samo lese pingre, golese so si leso telo sa thodo! Thaj tumen sen thode, al na savore.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 O Isus džanglja ko ka izdajil le, pa golese vaćarda: “Naj sen savore thode.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Kana o Isus thoda lenđe pingre, čhuta pe peste o ogrtači, pale bešlo ke piro than pašo astali thaj pučlja len: “Džanen li so ćerdem tumenđe?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Tumen man akharen Učitelji thaj Gospod thaj šukar vaćaren, golese kaj me sem gova.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Te me, tumaro Gospod thaj Učitelji, thodem tumare pingre, tegani i tumen trubun te thoven jekh averenđe pingre.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Dijem tumen primer i tumen gija te ćeren sar so me ćerdem tumenđe.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Čače, čače vaćarav tumenđe: o sluga naj po baro taro piro gospodari, ni o bičhaldo naj po baro tare kova savo bičhalda le.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Golese kaj kava džanen, blagoslovime sen ako gova ćeren.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Ni vaćarav savorenđe tumenđe. Me džanav kolen kas birisadem! Al trubul te pherdol gova so si pisimo ano Sveto lil: ‘Kova savo xal mangro mancar, iril manđe po dumo.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Vaćarav tumenđe akana, angleder nego so ka avol, gija kana gova ka avol, te pačan kaj Me Sem.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Čače, čače vaćarav tumenđe: ko primil kole kas me bičhalav, man primil thaj ko primil man, primil kole so man bičhalda.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Kana vaćarda kava o Isus, leso duxo sasa uznemirimo, golese putarde vaćarda: “Čače, čače vaćarav tumenđe: jekh tumendar ka izdol man.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Tegani e sikade dikhlje pe maškar peste, golese kaj ni džanglje kastar gova vaćarol.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Jekh tare lese sikade, kas o Isus but manglja, bešlo pašo Isus.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 O Simon Petar dija le znako thaj vaćarda: “Puč le kastar gova vaćarol.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Kava so bešlo pašo Isus, nakhlo popaše paše leste thaj pučlja le: “Gospode, ko si gova?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 O Isus phenda: “Kova kase bolav o mangro ano čaro thaj dav le.” Tegani bolda o mangro ano čaro thaj dija e Judase, e čhavese e Simonese e Iskariotskonese.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Kana o Juda xalja, o Satana ulilo ane leste. Tegani o Isus lese vaćarda: “Gova so manđe te ćere, ćer akana.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Khoni kolendar so bešle lesa pašo astali, ni haljarda sose o Isus vaćarda lese gova.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Golese so ko Juda sasa i kesa e parencar, nesave dije gođi kaj o Isus phenol lese te džal te ćinol khanči xamase pašo prazniko, il te dol khanči e čororenđe.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Pale gova so o Juda xalja o mangro, iklilo sigate. A sasa rat.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Kana o Juda iklilo, o Isus phenda: “Akana ka proslavil pe o Čhavo e Manušeso thaj o Dol ka proslavil pe ane leste.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ako o Dol ka proslavil pe ane leste, o Dol le ka proslavil ane peste thaj ka proslavil le sigate.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Čhavoralen mingralen, vadži zala ka avav tumencar! Ka roden man, al sar so vaćardem e jevrejskone šorutnenđe, gija akana vaćarav i tumenđe: ‘Kaj me džav, tumen našti aven odori.’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Nevo zapovest dav tumen: Manđen jekh avere. Sar so me mangljem tumen, gija i tumen te manđen jekh avere.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Pale gova savore ka pindžaren kaj tumen sen mingre sikade, te isi tumen o manglipe jekh averese.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 O Simon Petar pučlja e Isuse: “Gospode, kaj dža?” O Isus vaćarda lese: “Kaj me džav, tu akana našti dža pale mande, al pale gova ka dža.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 O Petar pučlja le: “Gospode, sose akana našti džav pale tute? Me tuće ka dav i mingro džuvdipe!”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 O Isus pučlja le: “Ka de ćo džuvdipe manđe? Čače, čače vaćarav tuće, angleder so ka đilabol o bašno, trin droma ka vaćare kaj ni pindžare man.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.