João 11
Gurbet NT (RMY_GUR) vs VC
1 Nesavo manuš savo akhardola Lazar sasa nasvalo. Vov sasa tari Vitanija, taro gav kaj bešle i Marija thaj laći phen i Marta.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (I Marija si koja savi ka čhorol o miris po Gospod thaj ka kosol lese pingre pe balencar. Lako phral o Lazar sasa nasvalo.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 E pheja golese bičhalde palo Isus vaćarindoj: “Gospode! Ćiro manglo amal si nasvalo.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Kana o Isus gova šunda, phenda: “Kava nasvalipe ni ka anol meripe, već slava e Devlese, te bi prekal kava nasvalipe proslavila pe o Čhavo e Devleso.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 O Isus manglja e Marta thaj laće pheja e Marija thaj e Lazare.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Gija, kana šunda bašo nasvalipe e Lazareso, ačhilo vadži duj đive odori kaj sasa,
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 thaj pale gova vaćarda pe sikadenđe: “Ajde te dža palem ani Judeja!”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 E sikade phende lese: “Rabbi! Okova đive e jevrejska šorutne manglje te mudaren tut barencar, a tu palem manđe odori te dža?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 O Isus vaćarda: “Dal o đive naj le dešuduj (12) satura? Ko phirol ko đive, našti perol, golese kaj dičhol o svetlo kale svetoso.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Al ko džal ki rat, perol, golese kaj naj videlo ane leste.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Kava vaćarda thaj vadži phenda: “O Lazar, amaro amal zasuta, a me džav te džungavav le.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Tegani phende lese e sikade: “Gospode! Te zasuta, ka sastol!”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Al o Isus vaćarda bašo meripe e Lazareso, a von dije gođi kaj o Lazar čače sovol.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Tegani o Isus putarde vaćarda lenđe: “O Lazar mulo.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Zbog tumende raduji man so ni sema odori, te bi šaj pačana. Al, ajde ka dža ke leste.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Tegani o Tomo, savo akhardola Bliznako,phenda avere sikadenđe: “Ajde te dža i amen te mera lesa.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Kana o Isus avilo odori, dodžanglja kaj čhute e Lazare ano limori angleder štar đive.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 I Vitanija sasa pašo Jerusalim paše trin kilometra.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Tegani gothar but Jevreja avile ki Marta thaj ki Marija te kovljaren i dukh pale lengo phral.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Kana i Marta šunda kaj o Isus avilo, iklili angle leste, a i Marija ačhili čhere.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 I Marta vaćarda e Isusese: “Gospode! Te avesa kate, ne bi merola mingro phral!
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Al me i akana džanav kaj sa so ka rode taro Dol, ka dol tut!”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 O Isus vaćarda laće: “Ćiro phral ka uštol tare mule.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 I Marta phenda lese: “Džanav kaj ka uštol tare mule kana savore ka ušten, ano poslednjo đive.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 O Isus vaćarda laće: “Me sem uštipe tare mule thaj džuvdipe. Ko pačal ane mande, i te mulo, ka avol džuvdo.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Dži jekh savo si džuvdo thaj pačal ane mande, nikad ni ka merol. Pača li ane kava, Marto?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Voj phenda lese: “Va, Gospode! Me pačav kaj tu san o Hrist, o Čhavo e Devleso, savo trubuja te avol ki phuv.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Kana kava vaćarda, đeli te akharol pe pheja thaj po zala vaćarda laće: “O učitelji avilo thaj manđol te dičhol tut.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Kana i Marija gova šunda, uštili sigate thaj đeli ke leste.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 O Isus vadži ni sasa ano gav, nego vadži sasa ko than kaj reslja le i Marta.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Kana e Jevreja save sesa e Marijasa ano čher thaj kovljarde lenđi dukh, dikhlje kaj i Marija sigate uštili thaj iklili avral, i von đele pale late golese kaj dije gođi kaj džal ko limori te rovol odoringate.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Kana i Marija resli ko than kaj sasa o Isus thaj dikhlja le, peli angle lese pingre thaj vaćarda lese: “Gospode! Te avesa kate, ne bi merola mingro phral!”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Kana o Isus dikhlja kaj i Marija lija te rovol thaj kaj roven i e Jevreja save avile lasa, but potresisajlo ano duxo thaj žal sasa lese.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 O Isus pučlja: “Kaj čhuten le?” Vaćarde lese: “Gospode, av te dičhe.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 A o Isus lija te rovol.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Tegani e Jevreja phende: “Dikh kobor manglja le!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Al nesave lendar vaćarde: “Naštine li kava savo putarda e jakha e korese, te ćerol kava manuš te ma merol?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 O Isus tegani palem potresisajlo thaj đelo ko limori. Gova sasa pećina kaso ulaz phanglje bare baresa.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 O Isus phenda: “Crden o bar!” I Marta, i phen koleso so mulo, vaćarda lese: “Gospode! Vov već khandol, golese kaj nakhle štar đive sar mulo.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Tegani o Isus vaćarda laće: “Na li phendem tuće kaj ka dičhe i slava e Devlesi te pačajan?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Sigate crdije o bar. Tegani o Isus vazdija pe jakha upre premalo nebo thaj phenda: “Dade! Hvala tuće so šundan man.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Me džanav kaj uvek šune man, al kava vaćardem zbog e manuša save ačhen kate, te pačan kaj tu bičhaldan man.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Kana phenda kava, dija vika andare sa o glaso: “Lazare, iklji avri!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Thaj iklilo o mulo. Lese vasta thaj lese pingre sesa paćarde čaršafesa thaj leso muj sasa phanglo kotoresa. O Isus vaćarda lenđe: “Putren le thaj mučhen le te džal!”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Tegani but Jevreja save avile ki Marija thaj dikhlje so ćerda o Isus, pačaje ane leste.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Al nesave lendar đele ke fariseja thaj vaćarde lenđe so ćerda o Isus.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Golese e šorutne sveštenikura thaj e fariseja ćidije e manušen andaro Baro sudo thaj vaćarde: “So ka ćera? Kava manuš ćerol but čudesna znakura.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Te ačhadam le gija, savore ka pačan ane leste. Pale gova ka aven e Rimljanura thaj ka len amaro Hram thaj amare narodo.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Tegani o Kajafa, jekh lendar, savo gova berš sasa baro svešteniko, vaćarda: “Tumen khanči ni džanen!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Ni den gođi kaj si tumenđe pošukar jekh manuš te merol baše manuša, te ma bi sa o narodo properola.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 O Kajafa ni vaćarda kava korkoro pestar, nego, sar baro svešteniko gole beršeso, prorokujisada kaj o Isus trubul te merol bašo sa o narodo.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Thaj na samo bašo narodo, nego te bi ćidola katane sa e strvime čhaven e Devlese thaj te aven sar jekh.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Gija gova đive dogovorisajle e jevrejska šorutne te mudaren e Isuse.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Golese o Isus vadži ni phirda putarde maškare jevrejska šorutne, al gothar đelo ani phuv paši pustinja, ano gav savo akhardol Efrem thaj gothe sasa pe sikadencar.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 A sasa paše o prazniko e Jevrejengo – Pasha thaj but Jevreja tari sa i phuv avile ano Jerusalim angleder i Pasha, te ćeren o adeti e thodimaso.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Tegani rodije e Isuse thaj kana ačhile ano Hram, pučlje jekh avere: “So den gođi? Ka avol li vov ki Pasha?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Gija, e šorutne sveštenikura thaj e fariseja već dije naredba, ko ka dodžanol kaj si o Isus, te prijavil le, sar bi dolena e Isuse.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.