João 10

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O Isus vadži vaćarda: “Čače, čače vaćarav tumenđe: ko ni uljol ko vudar ano tor e bakrengo nego hutol čorale prekalo duvari, vov si čor thaj razbojniko.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Al ko uljol ko vudar, vov si pastiri e bakrengo.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Lese o stražari putrol o vudar thaj e bakre šunen leso glaso. Vov pe bakren akharol ko alav thaj ikalol len avral.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Kana ikalol sa pe bakren, džal angle lende thaj e bakre džan pale leste, golese kaj pindžaren leso glaso.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Palo kova kas ni pindžaren, ni ka džan, nego ka našen lestar golese kaj leso glaso ni pindžaren.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 O Isus vaćarda lenđe kaja paramič, al von ni haljarde so manglja te vaćarol lenđe.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Golese o Isus vadži phenda lenđe: “Čače, čače vaćarav tumenđe: Me sem vudar e bakrenđe.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Savore save avile angleder mande si čora thaj razbojnikura, al e bakre ni šunde len.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Me sem vudar. Ko dol maškar mande ka avol spasimo. Ka džal andre thaj ka ikljol thaj ka aračhol lačho pašnjako.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 O čor avol te čorol, te čhinol thaj te mudarol. Me aviljem te avol len džuvdipe thaj gova ano izobilje.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Me sem šukar pastiri. Šukar pastiri dol po džuvdipe pe bakrenđe.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 O manuš savo si poćindo te aračhol e bakren. Vov naj pastiri, gola bakre naj lese – kana dičhol e ruve kaj avol, ačhavol e bakren thaj našol. A o ruv napadil len thaj e bakre našen ke sa e riga.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Golese so vov si samo poćindo manuš thaj ni ačhilo lese dži e bakre.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Me sem šukar pastiri. Me pindžarav mingre bakren thaj von man pindžaren.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Sar so o Dad pindžarol man, i me gija pindžarav e Dade. Me mingro džuvdipe dav me bakrenđe.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Isi man i avera bakre save naj tare kava tor thaj len trubul te anav. Von ka šunen mingro glaso thaj ka aven jekh stado jekhe pastiresa.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Mingro Dad manđol man, golese so dav mingro džuvdipe te bi lava le palem.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Khoni ni lol o džuvdipe mandar, nego me dav le korkoro mandar. Vlast isi man te dav mingro džuvdipe thaj vlast isi man i te lav le palem. Kava zapovest lijem tare mingro Dad.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Tegani palem putajle čingara maškare Jevreja paše kala lafura.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 But lendar vaćarde: “Ane leste si o beng thaj dilajlo. Sose šunen le?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Al avera phende: “Kala lafura našti aven taro kova ane kaste si o beng. Šaj li o beng e korenđe jakha te putrol?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 A sasa prazniko kana slavina o svetipe e Hramesoano Jerusalim, a sasa jevend.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 O Isus phirda ano Hram ki terasa e Solomonesi.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 A e Jevrejska šorutne okolisade le thaj pučlje le: “Dži kana ka garave amendar ko san tu? Te san o Hrist, vaćar amenđe putarde!”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 O Isus phenda lenđe: “Me vaćardem tumenđe, al ni pačajen. Buća save ćerav ano alav mingre Dadeso, svedočin mandar.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Al tumen ni pačan, golese kaj naj sen tare mingre bakre.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Mingre bakre šunen mingro glaso. Me pindžarav len thaj von džan pale mande.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Me dav len džuvdipe bizo meripe thaj von nikad ni ka mudardon. Khoni ni ka crdol len tare mingre vasta.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Mingro Dad savo dija len manđe, pozuralo si savorendar thaj khoni našti crdol len tare vasta mingre Dadese.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Me thaj mingro Dad sam jekh.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Tegani e Jevreja palem lije bara thaj manglje te čhuden len pe leste.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 O Isus vaćarda lenđe: “But lačhe buća sikadem tumenđe tare mingro Dad. Za ke save lačhe buća manđen te čhuden bara pe mande?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 E Jevreja phende lese: “Ni manga te čhuda pe tute bara paše šukar buća, nego so huli po Dol. Ćere tut Dol, al samo san manuš!”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 O Isus vaćarda lenđe: “Ni li ačhol ano tumaro Zakon: ‘Me phendem: tumen sen dolura’?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Te akharda dolura gasaven savenđe avilo o Lafi e Devleso – thaj o Sveto lil našti promenil pe –
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 sar šaj tumen te vaćaren kolese kas o Dad svetisada thaj bičhalda le ki phuv: ‘Huli’, golese kaj vaćardem: ‘Me sem Čhavo e Devleso’?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Te ni ćerav e buća mingre Dadese, ma pačan man.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Al te ćerav, i te ane mande ni pačan, gole bućenđe pačan, te bi pindžarena thaj te bi džanena kaj si o Dad ane mande thaj me ano Dad.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Pale gova von palem dikhlje te dolen le, al vov crdija pe lenđe andare vasta.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Tegani o Isus palem đelo ke aver rig tari len o Jordan, ko than kaj angleder krstila o Jovane. Thaj ačhilo gothe.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 A but manuša avile leste thaj vaćarde: “O Jovane ni ćerda nijekh čudesno znako, al avilo čače sa so vaćarda kale manušestar.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Thaj but džene gothe pačaje ano Isus.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.