Hebreus 10
Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARA
1 O Zakon si samo senka e šukare bućenđi save trubun te aven, a na čačukano oblik taro čačipe. Ista žrtve anen pe bizo ačhipe, berš palo berš, al naštine savršeno te thoven e manušen save aven anglo Dol.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Kana bi šajine savršeno te thodon ano Zakon, tegani ne bi vadži anena pe žrtve. Golese kaj tegani e manuša save služin e Devle, bi avena thode jekh drom ane sa e đivesa thaj ne bi vadži avola len osećaj tari krivica baše pe grehura.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Al si gova baš suprotno. Gola ista žrtve berš palo berš dije len gođi pe grehura.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Golese kaj o rat e guruvengo thaj e buzengo nikad našti te crden e grehura.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Golese, kana o Hrist avilo ano sveto, vaćarda:
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 — ausente —
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 — ausente —
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Angleder vaćarda: “Ni mangljan thaj ni sesa tuće šukar ni žrtve, ni darura, ni phabarde žrtve ni žrtve baše grehura” – iako palo Zakon anen pe gasave žrtve.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Pale gova vaćarda: “Akh, avav te pherav ćiri volja.” Golesa o Dol čhinavol o angluno anipe e žrtvengo, te bi anola o dujto anipe.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Thaj golese kaj o Isus o Hrist ćerda kova so o Dol manglja, dija po telo sar žrtva jekh drom ane sa e đivesa thaj gija ćerda amen te ava sveta.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Svako svešteniko ačhol anglo žrtveniko, dži jekh đive služil e Devle thaj anol pale istone žrtven save nikad našti crden e grehura.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Al kava Baro svešteniko, o Hrist, anda jekh žrtva baše grehura ane sa e đivesa thaj bešlo ko počasno than, ki desno rig e Devlesi.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Vov tare gova vreme ađućarol sa e dušmanura te aven lese čhudime tale pingre.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Golese so, vov jekhe žrtvasa ćerda ane sa e đivesa savršena kolen save posvetin pe.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 A o Sveto Duxo svedočil amenđe tare gova. Angleder vaćarda:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 — ausente —
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Thaj pale gova phenda:
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 A kaj si e grehura oprostime, gothe ni trubul vadži te anen pe žrtve.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Gija, phralalen thaj phejalen, šaj slobodno te da andre ani Svetinja pe svetinje prekalo rat e Isuseso.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 O Hrist putarda amenđe nevo drom savo dol džuvdipe prekali zavesa – pire telosa.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 I sar so isi amen vrhovno svešteniko savo vladil po čher e Devleso,
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 čačukane ilesa te ava anglo Dol pačajimasa savo si pherdo pouzdanje, e ilencar save si thode taro bilačho savest thaj e telurencar save si thode čistone pajesa.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Te ićara amen zurale ki nada savi ispovedi, golese kaj si verno kova savo dija amen obećanje.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Golese, te dikha jekh avere te čhuva ko manglipe thaj ke šukar buća.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Ma ačhaven te džan ani khanđiri sar so nesave ćeren, nego zuraven jekh avere. Kava ćeren sa pobut, sar so dičhen kaj si but paše o đive kana ka avol o Hrist.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Golese so, te mangljam namerno te ćera grehura pale gova so pindžardam o čačipe, tegani vadži ni ačhol aver žrtva baše grehura.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Ačhol samo kaj darasa ka ađućara o sudo e Devleso thaj i zurali jag so ka xal e Devlese dušmanuren.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Te khoni odbacil e Mojsijaso zakon, tegani ko svedočanstvo dujengo il trinengo bizo milost mora te merol.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Čhuven ani gođi: kobor pobari kazna ka zaslužil kova savo uštavol tale pingre e Čhave e Devlese thaj premal leso rat taro Savez savo posvetisada le, odnosil pe te phene kaj si melalo. Gasave manuša uvredisade o Duxo savo dol milost!
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Golese kaj džana Kole savo vaćarda: “Mingri si i osveta, me ka iriv.” Thaj vadži vaćarda: “O Gospod ka sudil pe manušen.”
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 But si bari dar te perol pe ane vasta e džuvde Devlese.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ma te bistren kola anglune đivesa kana avilo pe tumende o svetlo e Devleso. Den gođi sar ačhiljen verna iako nakhljen maškaro maripe thaj patnje.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Nesavo drom sena angle savorende ćerde ani ladž thaj marde tumen. A nesavo drom ačhiljen piko pašo piko kolencar kasa gija isto ćerda pe.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Trpisaden kolencar save sesa phangle, thaj kana e manuša lije zorasa tumendar sa so sasa tumen, prihvatisaden gova radosno, golese so džangljen kaj isi tumen khanči pošukar so ni rumil pe thaj ačhol ane sa e đivesa.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Golese, ma odbacin tumaro pouzdanje ano Gospod. Golese kaj ka avol tumen bari nagrada.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Trubul te aven ustrajna te pheren e Devlesi volja. Gija ka primin sa so o Dol obećisada.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 A sar so si pisimo ano Sveto lil:
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Thaj:
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Al amen naj sam kola save crda amen taro Dol thaj džan ano propast. Amen sam kola save pača kaj amare duše ka aven spasime.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.