Hebreus 10

Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O Zakon si samo senka e šukare bućenđi save trubun te aven, a na čačukano oblik taro čačipe. Ista žrtve anen pe bizo ačhipe, berš palo berš, al naštine savršeno te thoven e manušen save aven anglo Dol.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Kana bi šajine savršeno te thodon ano Zakon, tegani ne bi vadži anena pe žrtve. Golese kaj tegani e manuša save služin e Devle, bi avena thode jekh drom ane sa e đivesa thaj ne bi vadži avola len osećaj tari krivica baše pe grehura.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Al si gova baš suprotno. Gola ista žrtve berš palo berš dije len gođi pe grehura.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Golese kaj o rat e guruvengo thaj e buzengo nikad našti te crden e grehura.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Golese, kana o Hrist avilo ano sveto, vaćarda:
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 — ausente —
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 — ausente —
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Angleder vaćarda: “Ni mangljan thaj ni sesa tuće šukar ni žrtve, ni darura, ni phabarde žrtve ni žrtve baše grehura” – iako palo Zakon anen pe gasave žrtve.
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Pale gova vaćarda: “Akh, avav te pherav ćiri volja.” Golesa o Dol čhinavol o angluno anipe e žrtvengo, te bi anola o dujto anipe.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Thaj golese kaj o Isus o Hrist ćerda kova so o Dol manglja, dija po telo sar žrtva jekh drom ane sa e đivesa thaj gija ćerda amen te ava sveta.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Svako svešteniko ačhol anglo žrtveniko, dži jekh đive služil e Devle thaj anol pale istone žrtven save nikad našti crden e grehura.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Al kava Baro svešteniko, o Hrist, anda jekh žrtva baše grehura ane sa e đivesa thaj bešlo ko počasno than, ki desno rig e Devlesi.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Vov tare gova vreme ađućarol sa e dušmanura te aven lese čhudime tale pingre.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Golese so, vov jekhe žrtvasa ćerda ane sa e đivesa savršena kolen save posvetin pe.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 A o Sveto Duxo svedočil amenđe tare gova. Angleder vaćarda:
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 — ausente —
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Thaj pale gova phenda:
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 A kaj si e grehura oprostime, gothe ni trubul vadži te anen pe žrtve.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Gija, phralalen thaj phejalen, šaj slobodno te da andre ani Svetinja pe svetinje prekalo rat e Isuseso.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 O Hrist putarda amenđe nevo drom savo dol džuvdipe prekali zavesa – pire telosa.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 I sar so isi amen vrhovno svešteniko savo vladil po čher e Devleso,
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 čačukane ilesa te ava anglo Dol pačajimasa savo si pherdo pouzdanje, e ilencar save si thode taro bilačho savest thaj e telurencar save si thode čistone pajesa.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Te ićara amen zurale ki nada savi ispovedi, golese kaj si verno kova savo dija amen obećanje.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Golese, te dikha jekh avere te čhuva ko manglipe thaj ke šukar buća.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Ma ačhaven te džan ani khanđiri sar so nesave ćeren, nego zuraven jekh avere. Kava ćeren sa pobut, sar so dičhen kaj si but paše o đive kana ka avol o Hrist.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Golese so, te mangljam namerno te ćera grehura pale gova so pindžardam o čačipe, tegani vadži ni ačhol aver žrtva baše grehura.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Ačhol samo kaj darasa ka ađućara o sudo e Devleso thaj i zurali jag so ka xal e Devlese dušmanuren.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Te khoni odbacil e Mojsijaso zakon, tegani ko svedočanstvo dujengo il trinengo bizo milost mora te merol.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Čhuven ani gođi: kobor pobari kazna ka zaslužil kova savo uštavol tale pingre e Čhave e Devlese thaj premal leso rat taro Savez savo posvetisada le, odnosil pe te phene kaj si melalo. Gasave manuša uvredisade o Duxo savo dol milost!
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Golese kaj džana Kole savo vaćarda: “Mingri si i osveta, me ka iriv.” Thaj vadži vaćarda: “O Gospod ka sudil pe manušen.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 But si bari dar te perol pe ane vasta e džuvde Devlese.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ma te bistren kola anglune đivesa kana avilo pe tumende o svetlo e Devleso. Den gođi sar ačhiljen verna iako nakhljen maškaro maripe thaj patnje.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Nesavo drom sena angle savorende ćerde ani ladž thaj marde tumen. A nesavo drom ačhiljen piko pašo piko kolencar kasa gija isto ćerda pe.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Trpisaden kolencar save sesa phangle, thaj kana e manuša lije zorasa tumendar sa so sasa tumen, prihvatisaden gova radosno, golese so džangljen kaj isi tumen khanči pošukar so ni rumil pe thaj ačhol ane sa e đivesa.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Golese, ma odbacin tumaro pouzdanje ano Gospod. Golese kaj ka avol tumen bari nagrada.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Trubul te aven ustrajna te pheren e Devlesi volja. Gija ka primin sa so o Dol obećisada.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 A sar so si pisimo ano Sveto lil:
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Thaj:
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Al amen naj sam kola save crda amen taro Dol thaj džan ano propast. Amen sam kola save pača kaj amare duše ka aven spasime.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.