Filipenses 1

Gurbet NT (RMY_GUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kava lil pisiv me, o Pavle thaj o Timotej, sluge e Hristese e Isusese, sa e Devlese manušenđe ano Hrist o Isus save bešen ano Filipi, katane e nadglednikurencar thaj e đakonurencar:
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Milost tumenđe thaj mir taro Dol, amaro Dad thaj taro Gospod o Isus o Hrist.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Zahvaliv mingre Devlese kana god dama gođi tumendar.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Ane dži jekh mingri molitva savorenđe tumenđe molima radujimasa,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 golese kaj taro angluno đive dži akana učestvujisaden te barol o Lačho Lafi.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Sigurno sem, kaj o Dol savo počnisada te ćerol šukar buća ane tumende, ka dovršil len dži ko đive kana ka avol o Hrist o Isus.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Ispravno si kaj gija dav gođi savorendar tumendar. Savoren tumen inđarav ano ilo golese kaj sa tumen mancar ulaven e Devleso milost, sar sem ane sinđira il sar braniv o Lačho Lafi thaj sikavav kaj si čačukano.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 O Dol si svedoko kaj žudiv pale savorende tumende e manglimasa e Hristeso e Isuseso.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Kava molima tumenđe, tumaro manglipe te barol pobut ane sa i spoznaja thaj ano šukar prosuđivanje,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 te šaj prosudin so si polačhe. Molima te aven thode thaj bizo greh dži ko đive kana o Hrist ka avol
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 thaj te pherdon e bijandimasa taro pravednost, savo avol prekalo Isus o Hrist ki slava thaj ki hvala e Devlese.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Phralalen thaj phejalen, mangav te džanen, kaj kava so desil pe mancar, pomožisada o Lačho Lafi te džal po anglal.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Gija sa e carosi straža thaj savore avera kate džanen kaj sem ane sinđira bašo Hrist.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 A pobut phrala thaj pheja zurajle ano Gospod mingre sinđirencar gija so smelo thaj bizi dar objavin e Devleso Lafi.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Čače si, kaj nesave e Hristestar vaćaren taro zavist thaj taro takmičenje, al avera gova ćeren šukare ilesa.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Kala e dujta gova ćeren taro manglipe, golese kaj džanen kaj sem kate te braniv o Lačho Lafi.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Al avera vaćaren taro Hrist andare pe sebična pobude thaj gova ni ćeren iskreno, golese kaj den gođi kaj šaj ćeren manđe te avol mingro phanglipe po pharo.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Pa so gija? Važno si bilo sar, gija il gija, tare lačhe il bilačhe namere vaćarol pe taro Hrist. Golese radujima thaj ka radujima,
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 golese so džanav kaj tumare molitvencar thaj ano pomoć e Isusese Hristese Duxosa, gova so arakhlja man ka preokrenil pe baše mingro izbavljenje.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Željno ađućarav thaj nadi man kaj ane khanči ni ka ladžav, nego kaj ka avol man zuralo pouzdanje, sar uvek thaj i akana o Hrist ka proslavil pe ane mingro telo, il me džuvdimasa il me merimasa.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Golese kaj si manđe o džuvdipe o Hrist a o meripe dobitko.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Al te nastavisadem ano džuvdipe ano telo, gova ka značil te ćerav bući e Gospodese. Gija, ni džanav so te biriv!
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Pharo si manđe te biriv. Mangav te džav thaj te avav e Hristesa, so si but pošukar,
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 al bašo tumaro šukaripe, pošukar si te ačhav ano telo.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Ane gova sem uverimo thaj džanav kaj ka ačhav thaj te avav savorencar tumencar te džan anglal thaj te radujin tumen ano pačajipe.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Gija ka avol tumen po but razlogura te aven ponosna zbog kova so o Hrist o Isus ćerda manđe, golese kaj sem palem tumencar.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Samo živin gija sar tumenđe phenol o Lačho Lafi e Hristeso. Tegani, il ka avav thaj ka dikhav tumen, il ni ka avav, te šundem tumendar kaj ačhen ane jekh duxo thaj jekhe dušasa borin tumen za ko pačajipe e Lačhe Lafese.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Ane khanči ma te daran taro dušmano thaj gova ka avol znako kaj von ka aven uništime, al tumen spasime, thaj gova taro Dol.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Golese kaj tumen dobisaden o milost, na samo ano Hrist te pačan, nego thaj te trpin zbog leste.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Tumen vodin gasavo maripe sar so dikhljen kaj man sasa, a palem šunen kaj i akana isi ma maripe.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.