Filipenses 1

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kava lil pisiv me, o Pavle thaj o Timotej, sluge e Hristese e Isusese, sa e Devlese manušenđe ano Hrist o Isus save bešen ano Filipi, katane e nadglednikurencar thaj e đakonurencar:
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Milost tumenđe thaj mir taro Dol, amaro Dad thaj taro Gospod o Isus o Hrist.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Zahvaliv mingre Devlese kana god dama gođi tumendar.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Ane dži jekh mingri molitva savorenđe tumenđe molima radujimasa,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 golese kaj taro angluno đive dži akana učestvujisaden te barol o Lačho Lafi.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Sigurno sem, kaj o Dol savo počnisada te ćerol šukar buća ane tumende, ka dovršil len dži ko đive kana ka avol o Hrist o Isus.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Ispravno si kaj gija dav gođi savorendar tumendar. Savoren tumen inđarav ano ilo golese kaj sa tumen mancar ulaven e Devleso milost, sar sem ane sinđira il sar braniv o Lačho Lafi thaj sikavav kaj si čačukano.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 O Dol si svedoko kaj žudiv pale savorende tumende e manglimasa e Hristeso e Isuseso.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Kava molima tumenđe, tumaro manglipe te barol pobut ane sa i spoznaja thaj ano šukar prosuđivanje,
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 te šaj prosudin so si polačhe. Molima te aven thode thaj bizo greh dži ko đive kana o Hrist ka avol
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 thaj te pherdon e bijandimasa taro pravednost, savo avol prekalo Isus o Hrist ki slava thaj ki hvala e Devlese.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Phralalen thaj phejalen, mangav te džanen, kaj kava so desil pe mancar, pomožisada o Lačho Lafi te džal po anglal.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Gija sa e carosi straža thaj savore avera kate džanen kaj sem ane sinđira bašo Hrist.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 A pobut phrala thaj pheja zurajle ano Gospod mingre sinđirencar gija so smelo thaj bizi dar objavin e Devleso Lafi.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Čače si, kaj nesave e Hristestar vaćaren taro zavist thaj taro takmičenje, al avera gova ćeren šukare ilesa.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Kala e dujta gova ćeren taro manglipe, golese kaj džanen kaj sem kate te braniv o Lačho Lafi.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Al avera vaćaren taro Hrist andare pe sebična pobude thaj gova ni ćeren iskreno, golese kaj den gođi kaj šaj ćeren manđe te avol mingro phanglipe po pharo.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Pa so gija? Važno si bilo sar, gija il gija, tare lačhe il bilačhe namere vaćarol pe taro Hrist. Golese radujima thaj ka radujima,
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 golese so džanav kaj tumare molitvencar thaj ano pomoć e Isusese Hristese Duxosa, gova so arakhlja man ka preokrenil pe baše mingro izbavljenje.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Željno ađućarav thaj nadi man kaj ane khanči ni ka ladžav, nego kaj ka avol man zuralo pouzdanje, sar uvek thaj i akana o Hrist ka proslavil pe ane mingro telo, il me džuvdimasa il me merimasa.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Golese kaj si manđe o džuvdipe o Hrist a o meripe dobitko.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Al te nastavisadem ano džuvdipe ano telo, gova ka značil te ćerav bući e Gospodese. Gija, ni džanav so te biriv!
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Pharo si manđe te biriv. Mangav te džav thaj te avav e Hristesa, so si but pošukar,
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 al bašo tumaro šukaripe, pošukar si te ačhav ano telo.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Ane gova sem uverimo thaj džanav kaj ka ačhav thaj te avav savorencar tumencar te džan anglal thaj te radujin tumen ano pačajipe.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Gija ka avol tumen po but razlogura te aven ponosna zbog kova so o Hrist o Isus ćerda manđe, golese kaj sem palem tumencar.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Samo živin gija sar tumenđe phenol o Lačho Lafi e Hristeso. Tegani, il ka avav thaj ka dikhav tumen, il ni ka avav, te šundem tumendar kaj ačhen ane jekh duxo thaj jekhe dušasa borin tumen za ko pačajipe e Lačhe Lafese.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Ane khanči ma te daran taro dušmano thaj gova ka avol znako kaj von ka aven uništime, al tumen spasime, thaj gova taro Dol.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Golese kaj tumen dobisaden o milost, na samo ano Hrist te pačan, nego thaj te trpin zbog leste.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Tumen vodin gasavo maripe sar so dikhljen kaj man sasa, a palem šunen kaj i akana isi ma maripe.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.