Filipenses 1
Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARA
1 Kava lil pisiv me, o Pavle thaj o Timotej, sluge e Hristese e Isusese, sa e Devlese manušenđe ano Hrist o Isus save bešen ano Filipi, katane e nadglednikurencar thaj e đakonurencar:
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Milost tumenđe thaj mir taro Dol, amaro Dad thaj taro Gospod o Isus o Hrist.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Zahvaliv mingre Devlese kana god dama gođi tumendar.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Ane dži jekh mingri molitva savorenđe tumenđe molima radujimasa,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 golese kaj taro angluno đive dži akana učestvujisaden te barol o Lačho Lafi.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Sigurno sem, kaj o Dol savo počnisada te ćerol šukar buća ane tumende, ka dovršil len dži ko đive kana ka avol o Hrist o Isus.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Ispravno si kaj gija dav gođi savorendar tumendar. Savoren tumen inđarav ano ilo golese kaj sa tumen mancar ulaven e Devleso milost, sar sem ane sinđira il sar braniv o Lačho Lafi thaj sikavav kaj si čačukano.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 O Dol si svedoko kaj žudiv pale savorende tumende e manglimasa e Hristeso e Isuseso.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Kava molima tumenđe, tumaro manglipe te barol pobut ane sa i spoznaja thaj ano šukar prosuđivanje,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 te šaj prosudin so si polačhe. Molima te aven thode thaj bizo greh dži ko đive kana o Hrist ka avol
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 thaj te pherdon e bijandimasa taro pravednost, savo avol prekalo Isus o Hrist ki slava thaj ki hvala e Devlese.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Phralalen thaj phejalen, mangav te džanen, kaj kava so desil pe mancar, pomožisada o Lačho Lafi te džal po anglal.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Gija sa e carosi straža thaj savore avera kate džanen kaj sem ane sinđira bašo Hrist.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 A pobut phrala thaj pheja zurajle ano Gospod mingre sinđirencar gija so smelo thaj bizi dar objavin e Devleso Lafi.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Čače si, kaj nesave e Hristestar vaćaren taro zavist thaj taro takmičenje, al avera gova ćeren šukare ilesa.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Kala e dujta gova ćeren taro manglipe, golese kaj džanen kaj sem kate te braniv o Lačho Lafi.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Al avera vaćaren taro Hrist andare pe sebična pobude thaj gova ni ćeren iskreno, golese kaj den gođi kaj šaj ćeren manđe te avol mingro phanglipe po pharo.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Pa so gija? Važno si bilo sar, gija il gija, tare lačhe il bilačhe namere vaćarol pe taro Hrist. Golese radujima thaj ka radujima,
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 golese so džanav kaj tumare molitvencar thaj ano pomoć e Isusese Hristese Duxosa, gova so arakhlja man ka preokrenil pe baše mingro izbavljenje.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Željno ađućarav thaj nadi man kaj ane khanči ni ka ladžav, nego kaj ka avol man zuralo pouzdanje, sar uvek thaj i akana o Hrist ka proslavil pe ane mingro telo, il me džuvdimasa il me merimasa.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Golese kaj si manđe o džuvdipe o Hrist a o meripe dobitko.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Al te nastavisadem ano džuvdipe ano telo, gova ka značil te ćerav bući e Gospodese. Gija, ni džanav so te biriv!
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Pharo si manđe te biriv. Mangav te džav thaj te avav e Hristesa, so si but pošukar,
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 al bašo tumaro šukaripe, pošukar si te ačhav ano telo.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Ane gova sem uverimo thaj džanav kaj ka ačhav thaj te avav savorencar tumencar te džan anglal thaj te radujin tumen ano pačajipe.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Gija ka avol tumen po but razlogura te aven ponosna zbog kova so o Hrist o Isus ćerda manđe, golese kaj sem palem tumencar.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Samo živin gija sar tumenđe phenol o Lačho Lafi e Hristeso. Tegani, il ka avav thaj ka dikhav tumen, il ni ka avav, te šundem tumendar kaj ačhen ane jekh duxo thaj jekhe dušasa borin tumen za ko pačajipe e Lačhe Lafese.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Ane khanči ma te daran taro dušmano thaj gova ka avol znako kaj von ka aven uništime, al tumen spasime, thaj gova taro Dol.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Golese kaj tumen dobisaden o milost, na samo ano Hrist te pačan, nego thaj te trpin zbog leste.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Tumen vodin gasavo maripe sar so dikhljen kaj man sasa, a palem šunen kaj i akana isi ma maripe.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.