Filemom 1

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kava lil pisiv me o Pavle, phanglo bašo Hrist o Isus thaj o Timotej amaro phral, e mangle Filimonese, savo si amaro saradniko,
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 thaj amare phejaće e Apfijaće thaj e Arhipese savo si sar me, borco e Hristeso thaj e khanđiraće savi ćidol pe ane ćiro čher:
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Milost thaj o mir te avol tumencar taro Dol, tare amaro Dad thaj taro Gospod o Isus o Hrist.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Zahvalima uvek me Devlese kana setima tutar ane molitve, Filimone.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Golese kaj šunav tare ćiro pačajipe ano Gospod o Isus thaj baše ćiro manglipe premale sa lese sveta manuša.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Mingri molitva si te amaro katanipe ani pač anol tuće po baro razumipe taro svako šukaripe so isi amen ano Hrist.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Golese so but radujisadan man thaj kovljardan man ćire manglimasa, golese kaj tu phrala, osvežisadan e ile e svetone manušenđe.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Golese i ako isi man ano Hrist smelost te narediv tuće so te ćere,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 zbog gova manglipe pošukar moliv tut, me o Pavle, gasavo savo sem, purano, a akana phanglo bašo Isus o Hrist.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Moliv tut bašo Onisim,baše mingro čhavo, kase postanisadem duxovno dad ano phanglipe.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Vov angleder sasa tuće beskorisno, al akana si korisno tuće thaj manđe.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Bičhalav le tuće palal, a lesa džal i mo ilo.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Mangljem te ačhavav le kate ke mande, te služil man umesto tute ane kala sinđira, save inđarav bašo Lačho Lafi.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Al ni mangljem te ćerol khanči bizo ćiro pristanak, golese te ma avol ćiro šukaripe iznudimo, nego taro šukar manglipe.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Golese šaj phenol pe kaj o Onisim crdija pe bašo zala vreme tutar, te bi dobisa le baše sa e đivesa,
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 na više sar robo, nego but po šukar taro robo, sar mangle phrale. Manđe si vov but drago, a kobor li tek tuće ka avol, na samo sar manuš nego sar phral ano Gospod.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Te dikhljan man sar saradniko, šukar primi le, sar kana bi man primisa.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 A te ćerda tuće khanči bilačhe il kamol tuće khanči, čhuv manđe gova ko đinipe.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Me, o Pavle, pisiv mingre vastesa. Me ka nadoknadiv tuće. Ni trubul te vaćarav tuće, kaj duguji manđe thaj korkore tut!
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Čače, phrala, sar sledbeniko e Gospodeso, an te avol man korist tutar. Osveži mingro ilo ano Hrist!
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Uzdajima ane ćiro šunipe, golese i pisiv tuće kava. Džanav kaj ka ćere pobut nego so moliv tut.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Thaj vadži kava moliv tut, dikh spremi manđe i gostinsko soba kaj te bešav, golese kaj nadi man kaj o Dol ka šunol tumare molitve te avav tumende.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Pozdravin tut o Epafraso, savo si mancar ano phanglipe bašo Hrist o Isus,
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 thaj o Marko, o Aristarh, o Dimas thaj o Luka, save mancar ćeren bući.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 O milost e Gospodeso e Isuseso e Hristeso te avol tumare duxosa.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.