Filemom 1
Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARA
1 Kava lil pisiv me o Pavle, phanglo bašo Hrist o Isus thaj o Timotej amaro phral, e mangle Filimonese, savo si amaro saradniko,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 thaj amare phejaće e Apfijaće thaj e Arhipese savo si sar me, borco e Hristeso thaj e khanđiraće savi ćidol pe ane ćiro čher:
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Milost thaj o mir te avol tumencar taro Dol, tare amaro Dad thaj taro Gospod o Isus o Hrist.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Zahvalima uvek me Devlese kana setima tutar ane molitve, Filimone.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Golese kaj šunav tare ćiro pačajipe ano Gospod o Isus thaj baše ćiro manglipe premale sa lese sveta manuša.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Mingri molitva si te amaro katanipe ani pač anol tuće po baro razumipe taro svako šukaripe so isi amen ano Hrist.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Golese so but radujisadan man thaj kovljardan man ćire manglimasa, golese kaj tu phrala, osvežisadan e ile e svetone manušenđe.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Golese i ako isi man ano Hrist smelost te narediv tuće so te ćere,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 zbog gova manglipe pošukar moliv tut, me o Pavle, gasavo savo sem, purano, a akana phanglo bašo Isus o Hrist.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Moliv tut bašo Onisim,baše mingro čhavo, kase postanisadem duxovno dad ano phanglipe.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Vov angleder sasa tuće beskorisno, al akana si korisno tuće thaj manđe.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Bičhalav le tuće palal, a lesa džal i mo ilo.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Mangljem te ačhavav le kate ke mande, te služil man umesto tute ane kala sinđira, save inđarav bašo Lačho Lafi.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Al ni mangljem te ćerol khanči bizo ćiro pristanak, golese te ma avol ćiro šukaripe iznudimo, nego taro šukar manglipe.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Golese šaj phenol pe kaj o Onisim crdija pe bašo zala vreme tutar, te bi dobisa le baše sa e đivesa,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 na više sar robo, nego but po šukar taro robo, sar mangle phrale. Manđe si vov but drago, a kobor li tek tuće ka avol, na samo sar manuš nego sar phral ano Gospod.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Te dikhljan man sar saradniko, šukar primi le, sar kana bi man primisa.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 A te ćerda tuće khanči bilačhe il kamol tuće khanči, čhuv manđe gova ko đinipe.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Me, o Pavle, pisiv mingre vastesa. Me ka nadoknadiv tuće. Ni trubul te vaćarav tuće, kaj duguji manđe thaj korkore tut!
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Čače, phrala, sar sledbeniko e Gospodeso, an te avol man korist tutar. Osveži mingro ilo ano Hrist!
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Uzdajima ane ćiro šunipe, golese i pisiv tuće kava. Džanav kaj ka ćere pobut nego so moliv tut.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Thaj vadži kava moliv tut, dikh spremi manđe i gostinsko soba kaj te bešav, golese kaj nadi man kaj o Dol ka šunol tumare molitve te avav tumende.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Pozdravin tut o Epafraso, savo si mancar ano phanglipe bašo Hrist o Isus,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 thaj o Marko, o Aristarh, o Dimas thaj o Luka, save mancar ćeren bući.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 O milost e Gospodeso e Isuseso e Hristeso te avol tumare duxosa.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.