1 Coríntios 16

Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bašo ćidipe o dobrovoljno prilog e Devlese manušenđe, sar so vaćardem e khanđirenđe ani Galatija, ćeren i tumen gija.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Svako nedelja nek dži jekh tumendar ačhavol ko krajo khanči tare kova so zaradisada, te ma ćidol pe o dobrovoljno prilog tegani kana ka avav me.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Al kana ka avav, ka bičhalav kolen save tumen ka birin, mingre preporukencar, te inđaren ano Jerusalim tumaro dobrovoljno prilog.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Al te trubuja te džav i me, von ka džan mancar.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ke tumende ka avav kana ka nakhav maškar i Makedonija, golese kaj samo ka nakhav gothar.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Šaj ka ačhav tumende il čak ka nakhavav o jevend tumencar, te bi tumen pomožina man bašo drom odori kaj ka mangav te džav.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Golese kaj ni mangav kava drom te dikhav tumen samo ano načhipe, golese kaj nadiv man, te dija o Dol, te ačhav tumende nesavo vreme.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ano Efes ka ačhav dži ki Pedesetnica,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 golese kaj putajle manđe bare vudara te ćerav odori lačhi bući. Al isi man but dušmanura.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 A kana ka avol o Timotej, dičhen te bešol tumende bizi dar, golese kaj vov ćerol e Devlesi bući sar so i me.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Gija khoni te ni marol muj lesa, nego te pomožin bašo drom thaj te avol ano mir ke mande, golese kaj ađućarav le e phralencar.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Bašo phral o Apolos, but molisadem le te avol e phralencar ke tumende, al vov nisar ni manglja akana te avol. Al vov ka avol aver drom, kana ka avol le pobut vreme.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Aven džungade! Ačhen zurale ano pačajipe! Ićaren tumen muršikane thaj aven zurale!
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Sa so ćeren, ćeren ano manglipe.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Tumen džanen kaj e Stefanese čherutne si anglune pačavne tari Ahaja thaj predije pe ano služipe e Devlese manušenđe. Golese, phralalen thaj phejalen, moliv tumen
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 te aven i tumen pokorna gasave manušenđe thaj dži jekhese savo trudil pe thaj služil lencar.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Radujiv man kaj avilo o Stefane, o Fortunat thaj o Ahaik, golese kaj von pherde gova čučipe kana tumen ni sena akate.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Gija umirisade mingro thaj tumaro duxo. Golese, gasave manušen poštujin.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Pozdravin tumen e khanđira andari Cikni Azija. But pozdravin tumen ano Gospod o Akila thaj i Priskila thaj i khanđiri so si ane lengo čher.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Pozdravin tumen sa e phrala thaj e pheja. Pozdravin jekh avere svetone čumidimasa.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Me, o Pavle, pisiv kala pozdravura mingre vastesa.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Te khoni ni manđol e Gospode, nek avol harami! Marana ta!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Milost e Gospodeso e Isuseso e Hristeso nek avol tumencar.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Mingro manglipe nek avol tumencar savorencar ano Hrist o Isus. Amin.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.