1 Coríntios 15
Gurbet NT (RMY_GUR) vs VC
1 Phralalen thaj phejalen, dav tumen gođi po Lačho Lafi savo propovedisadem tumenđe thaj savo primisaden thaj ane savo ačhen ano pačajipe.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Kale Lačhe Lafesa sen spasime, te ićarden tumen pe gova so propovedisadem tumenđe. Te gija ni ćeren, džabe pačajen.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Golese so, ko angluno than dijem tumen kova so i me primisadem: kaj o Hrist mulo baše amare grehura sar so si pisimo ano Sveto lil,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 kaj sasa prahome thaj kaj uštilo trito đive, sar so si pisimo ano Sveto lil,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 thaj kaj sikadilo e Petrese,a pale gova i so Dešuduje (12) apostolurenđe.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Pale gova, tari jekh drom sikadilo e phralenđe thaj e phejenđe, save sesa pobut tare pandžšel (500) džene. Pobut lendar vadži ađive si džuvde, al nesave već mule.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Pale gova, sikadilo e Jakovese, pa tegani sa avere apostolurenđe.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 A ko krajo sikadilo i manđe, sar nekase savo bijandilo angleder nego so trubul.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Golese kaj me sem emcikno maškare apostolura. Čak naj sem dostojno te akharav man apostol, golese kaj progonisadem i khanđiri e Devlesi.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Al me sem kava so sem, pale Devleso milost. Leso milost premal mande ni sasa džabe. Dikhljem te ćerav bući pobut savorendar lendar, al gova ni sema me, nego e Devleso milost savi si mancar.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Gija, bizo obzir dal me propovedisadem il von, amen vaćara isto haberi ane savo tumen pačajen.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Al te propovedisadam taro Hrist kaj uštilo tare mule, sar tegani vaćaren nesave tumendar kaj naj uštipe tare mule?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Te naj uštipe tare mule, gija ni o Hrist ni uštilo.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Al te o Hrist ni uštilo tare mule, tegani džabe si amaro propovedipe thaj džabe si i tumaro pačajipe.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Te e mule ni ušten čače, sar so nesave phenen, tegani i amen sikadiljam sar xoxavne svedokura e Devlese, golese so svedočisadam kaj o Dol vazdija e Hriste tare mule, save vov ni vazdija tare mule.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Golese kaj, te ni uštile e mule, ni o Hrist ni uštilo tare mule.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Al te o Hrist ni uštilo tare mule, džabe si tumaro pačajipe thaj tumen sen vadži ane tumare grehura.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Tegani i kola save mule ano Hrist, hasardile.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Te samo za ko kava džuvdipe uzdaji amen ano Hrist, tegani sam embibaxtale manuša savorendar.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Al o Hrist čače uštilo tare mule! Vov si garancija kaj kola save mule, ka ušten.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Golese kaj, sar o meripe avilo prekalo manuš, gija i o uštipe tare mule avilo prekalo manuš.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Golese kaj, sar so ano Adam savore meren, gija i savore save si ano Hrist ka ušten ano džuvdipe.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Al dži jekh pale piro redo: Angluno o Hrist thaj pale gova kola save si e Hristese, kana vov ka avol.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 A pale gova ka avol o kraj, kana vov ka predol o Carstvo e Devlese e Dadese thaj ka phađol dži jekh šorutnipe, vlast thaj zor.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Golese kaj, o Hrist mora te carujil sa dok o Dol ni čhuvol tale pingre sa e dušmanuren lese.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 A sar empaluno dušmano ka avol uništimo o meripe.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Sar so vaćarol o Sveto lil: “Sa pokorisada lese tale pingre.” Al kana vaćarol kaj sa pokorisada lese, jasno si kaj sa si pokorimo, sem o Dol, savo pokorisada lese sa.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Thaj kana ka avol e Hristese sa pokorimo, tegani i korkoro o Čhavo ka pokoril pe e Devlese savo pokorisada lese sa. Gija, te avol e Devle vlast ane sa.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Gijate, so ka ćeren kola save krstin pe umesto e mule? Te e mule uopšte ni ušten ano džuvdipe, sose krstin pe baše lende?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Sose i amen svako sato čhuva amen ano opasnost?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Phralalen thaj phejalen, xav man sovli ane tumende, save sen mo baripe ano Hrist o Isus, amaro Gospod, kaj dži jekh đive sem ano opasnost te merav.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Te dikhljam manušikane, savo korist isi man so borisaljem e divljone zveronencar ano Efes? Te e mule ni uštile, tegani
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ma xoxadon: “Bilačho amalipe rumil šukar adetura.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Rasvestin tumen sar so trubul thaj ma grešin vadži! Golese kaj nesave tumendar ni pindžaren e Devle. Gova tumenđe vaćarav te ladžarav tumen.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Al khoni tumendar šaj pučol: “Sar ušten e mule? Savo telo ka avol len kana ka ušten?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Bigođako! Kova so tu seji, ni ka uštol ano džuvdipe angleder so ni merol.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Thaj gova so seji, ni seji sar o telo savo ka barol, nego samo seme, bilo zrno taro điv il nesavo aver seme.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Al o Dol baše svako seme dol telo savo manđol thaj gija svako seme isi le posebno oblik.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Naj dži jekh telo isto. Nego, aver si telo manušikano, aver si telo životinjsko, aver telo čirikljano thaj aver telo e mačhengo.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Isi nebeska thaj phuvaće telura, al aver si sjaj e nebeskone telurengo thaj aver si sjaj e telurengo ki phuv.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Aver si o sjaj e khameso, aver o sjaj e čhoneso thaj aver o sjaj e čerenjengo, a svako čereni razlikuil pe pale piro sjaj.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Gija si i e mulencar kana ka ušten ano džuvdipe. O telo so sejil pe, properol, al uštol sar gova so ni properol.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 O telo sejil pe ani ladž, al uštol ani slava, sejil pe ano slabost, al uštol ani zor.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Sejil pe prirodno telo, al uštol duxovno telo. Te isi prirodno telo, tegani isi i duxovno telo.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Sar so si pisimo ano Sveto lil: “Angluno manuš, o Adam, postanisada džuvdo manuš,” thaj o Hrist, o poslednjo Adam, postanisada duxo savo dol džuvdipe.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Naj angleder o telo duxovno, nego telesno thaj pale gova o duxovno.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Angluno manuš si tari phuv thaj vov si phuvalo. Dujto manuš si taro nebo.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Savo si o phuvalo manuš, gasave si i sa e phuvale manuša. Thaj savo si nebesko manuš, gasave si i sa e nebeska manuša.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Thaj sar inđara o oblik e phuvale manušeso, gija ka inđara i o oblik e nebeskone manušeso.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Al kava vaćarav tumenđe, phralalen thaj phejalen, kaj o telo thaj o rat našti nasledin o Carstvo e Devleso, ni kova so properol našti nasledil kova so ni properol.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Šunen, ka phenav tumenđe o garajipe: ni ka mera savore, al savore ka menji amen,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 tari jekh drom, ano jekh treptaj e jakhako, kana ka šundol i paluni truba. Golese kaj, tegani kana ka šundol i truba, e mule ka ušten ano džuvdipe thaj nikad ni ka properen thaj amen ka ava menjime.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Golese kaj, kava telo so properol mora te uravol pe ano telo so ni properol thaj kava mulikano mora te uravol pe ano bimulikano.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Al kana kava so properol ka uravol pe ane kova so ni properol thaj kava mulikano ka uravol pe ano bimulikano, tegani ka pherdol kova so si pisimo ano Sveto lil:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 — ausente —
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 O meripe lol pi zor taro greh, a o greh lol piri zor savi avol taro Zakon.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Al hvala e Devlese savo dol amen pobeda prekalo amaro Gospod o Isus Hrist!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Golese, phralalen thaj phejalen mingre manglalen, aven zurale thaj ustrajna! Uvek te den tumendar sa ane buća e Gospodese, golese so džanen kaj tumari bući ano Gospod naj džabe.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.