1 Coríntios 15

Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Phralalen thaj phejalen, dav tumen gođi po Lačho Lafi savo propovedisadem tumenđe thaj savo primisaden thaj ane savo ačhen ano pačajipe.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Kale Lačhe Lafesa sen spasime, te ićarden tumen pe gova so propovedisadem tumenđe. Te gija ni ćeren, džabe pačajen.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Golese so, ko angluno than dijem tumen kova so i me primisadem: kaj o Hrist mulo baše amare grehura sar so si pisimo ano Sveto lil,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 kaj sasa prahome thaj kaj uštilo trito đive, sar so si pisimo ano Sveto lil,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 thaj kaj sikadilo e Petrese,a pale gova i so Dešuduje (12) apostolurenđe.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Pale gova, tari jekh drom sikadilo e phralenđe thaj e phejenđe, save sesa pobut tare pandžšel (500) džene. Pobut lendar vadži ađive si džuvde, al nesave već mule.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Pale gova, sikadilo e Jakovese, pa tegani sa avere apostolurenđe.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 A ko krajo sikadilo i manđe, sar nekase savo bijandilo angleder nego so trubul.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Golese kaj me sem emcikno maškare apostolura. Čak naj sem dostojno te akharav man apostol, golese kaj progonisadem i khanđiri e Devlesi.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Al me sem kava so sem, pale Devleso milost. Leso milost premal mande ni sasa džabe. Dikhljem te ćerav bući pobut savorendar lendar, al gova ni sema me, nego e Devleso milost savi si mancar.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Gija, bizo obzir dal me propovedisadem il von, amen vaćara isto haberi ane savo tumen pačajen.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Al te propovedisadam taro Hrist kaj uštilo tare mule, sar tegani vaćaren nesave tumendar kaj naj uštipe tare mule?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Te naj uštipe tare mule, gija ni o Hrist ni uštilo.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Al te o Hrist ni uštilo tare mule, tegani džabe si amaro propovedipe thaj džabe si i tumaro pačajipe.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Te e mule ni ušten čače, sar so nesave phenen, tegani i amen sikadiljam sar xoxavne svedokura e Devlese, golese so svedočisadam kaj o Dol vazdija e Hriste tare mule, save vov ni vazdija tare mule.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Golese kaj, te ni uštile e mule, ni o Hrist ni uštilo tare mule.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Al te o Hrist ni uštilo tare mule, džabe si tumaro pačajipe thaj tumen sen vadži ane tumare grehura.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Tegani i kola save mule ano Hrist, hasardile.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Te samo za ko kava džuvdipe uzdaji amen ano Hrist, tegani sam embibaxtale manuša savorendar.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Al o Hrist čače uštilo tare mule! Vov si garancija kaj kola save mule, ka ušten.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Golese kaj, sar o meripe avilo prekalo manuš, gija i o uštipe tare mule avilo prekalo manuš.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Golese kaj, sar so ano Adam savore meren, gija i savore save si ano Hrist ka ušten ano džuvdipe.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Al dži jekh pale piro redo: Angluno o Hrist thaj pale gova kola save si e Hristese, kana vov ka avol.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 A pale gova ka avol o kraj, kana vov ka predol o Carstvo e Devlese e Dadese thaj ka phađol dži jekh šorutnipe, vlast thaj zor.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Golese kaj, o Hrist mora te carujil sa dok o Dol ni čhuvol tale pingre sa e dušmanuren lese.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 A sar empaluno dušmano ka avol uništimo o meripe.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Sar so vaćarol o Sveto lil: “Sa pokorisada lese tale pingre.” Al kana vaćarol kaj sa pokorisada lese, jasno si kaj sa si pokorimo, sem o Dol, savo pokorisada lese sa.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Thaj kana ka avol e Hristese sa pokorimo, tegani i korkoro o Čhavo ka pokoril pe e Devlese savo pokorisada lese sa. Gija, te avol e Devle vlast ane sa.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Gijate, so ka ćeren kola save krstin pe umesto e mule? Te e mule uopšte ni ušten ano džuvdipe, sose krstin pe baše lende?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Sose i amen svako sato čhuva amen ano opasnost?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Phralalen thaj phejalen, xav man sovli ane tumende, save sen mo baripe ano Hrist o Isus, amaro Gospod, kaj dži jekh đive sem ano opasnost te merav.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Te dikhljam manušikane, savo korist isi man so borisaljem e divljone zveronencar ano Efes? Te e mule ni uštile, tegani
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ma xoxadon: “Bilačho amalipe rumil šukar adetura.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Rasvestin tumen sar so trubul thaj ma grešin vadži! Golese kaj nesave tumendar ni pindžaren e Devle. Gova tumenđe vaćarav te ladžarav tumen.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Al khoni tumendar šaj pučol: “Sar ušten e mule? Savo telo ka avol len kana ka ušten?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Bigođako! Kova so tu seji, ni ka uštol ano džuvdipe angleder so ni merol.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Thaj gova so seji, ni seji sar o telo savo ka barol, nego samo seme, bilo zrno taro điv il nesavo aver seme.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Al o Dol baše svako seme dol telo savo manđol thaj gija svako seme isi le posebno oblik.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Naj dži jekh telo isto. Nego, aver si telo manušikano, aver si telo životinjsko, aver telo čirikljano thaj aver telo e mačhengo.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Isi nebeska thaj phuvaće telura, al aver si sjaj e nebeskone telurengo thaj aver si sjaj e telurengo ki phuv.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Aver si o sjaj e khameso, aver o sjaj e čhoneso thaj aver o sjaj e čerenjengo, a svako čereni razlikuil pe pale piro sjaj.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Gija si i e mulencar kana ka ušten ano džuvdipe. O telo so sejil pe, properol, al uštol sar gova so ni properol.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 O telo sejil pe ani ladž, al uštol ani slava, sejil pe ano slabost, al uštol ani zor.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Sejil pe prirodno telo, al uštol duxovno telo. Te isi prirodno telo, tegani isi i duxovno telo.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Sar so si pisimo ano Sveto lil: “Angluno manuš, o Adam, postanisada džuvdo manuš,” thaj o Hrist, o poslednjo Adam, postanisada duxo savo dol džuvdipe.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Naj angleder o telo duxovno, nego telesno thaj pale gova o duxovno.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Angluno manuš si tari phuv thaj vov si phuvalo. Dujto manuš si taro nebo.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Savo si o phuvalo manuš, gasave si i sa e phuvale manuša. Thaj savo si nebesko manuš, gasave si i sa e nebeska manuša.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Thaj sar inđara o oblik e phuvale manušeso, gija ka inđara i o oblik e nebeskone manušeso.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Al kava vaćarav tumenđe, phralalen thaj phejalen, kaj o telo thaj o rat našti nasledin o Carstvo e Devleso, ni kova so properol našti nasledil kova so ni properol.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Šunen, ka phenav tumenđe o garajipe: ni ka mera savore, al savore ka menji amen,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 tari jekh drom, ano jekh treptaj e jakhako, kana ka šundol i paluni truba. Golese kaj, tegani kana ka šundol i truba, e mule ka ušten ano džuvdipe thaj nikad ni ka properen thaj amen ka ava menjime.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Golese kaj, kava telo so properol mora te uravol pe ano telo so ni properol thaj kava mulikano mora te uravol pe ano bimulikano.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Al kana kava so properol ka uravol pe ane kova so ni properol thaj kava mulikano ka uravol pe ano bimulikano, tegani ka pherdol kova so si pisimo ano Sveto lil:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 — ausente —
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 O meripe lol pi zor taro greh, a o greh lol piri zor savi avol taro Zakon.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Al hvala e Devlese savo dol amen pobeda prekalo amaro Gospod o Isus Hrist!
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Golese, phralalen thaj phejalen mingre manglalen, aven zurale thaj ustrajna! Uvek te den tumendar sa ane buća e Gospodese, golese so džanen kaj tumari bući ano Gospod naj džabe.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.