1 Coríntios 15
Gurbet NT (RMY_GUR) vs NAA
1 Phralalen thaj phejalen, dav tumen gođi po Lačho Lafi savo propovedisadem tumenđe thaj savo primisaden thaj ane savo ačhen ano pačajipe.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Kale Lačhe Lafesa sen spasime, te ićarden tumen pe gova so propovedisadem tumenđe. Te gija ni ćeren, džabe pačajen.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Golese so, ko angluno than dijem tumen kova so i me primisadem: kaj o Hrist mulo baše amare grehura sar so si pisimo ano Sveto lil,
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 kaj sasa prahome thaj kaj uštilo trito đive, sar so si pisimo ano Sveto lil,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 thaj kaj sikadilo e Petrese,a pale gova i so Dešuduje (12) apostolurenđe.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Pale gova, tari jekh drom sikadilo e phralenđe thaj e phejenđe, save sesa pobut tare pandžšel (500) džene. Pobut lendar vadži ađive si džuvde, al nesave već mule.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Pale gova, sikadilo e Jakovese, pa tegani sa avere apostolurenđe.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 A ko krajo sikadilo i manđe, sar nekase savo bijandilo angleder nego so trubul.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Golese kaj me sem emcikno maškare apostolura. Čak naj sem dostojno te akharav man apostol, golese kaj progonisadem i khanđiri e Devlesi.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Al me sem kava so sem, pale Devleso milost. Leso milost premal mande ni sasa džabe. Dikhljem te ćerav bući pobut savorendar lendar, al gova ni sema me, nego e Devleso milost savi si mancar.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Gija, bizo obzir dal me propovedisadem il von, amen vaćara isto haberi ane savo tumen pačajen.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Al te propovedisadam taro Hrist kaj uštilo tare mule, sar tegani vaćaren nesave tumendar kaj naj uštipe tare mule?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Te naj uštipe tare mule, gija ni o Hrist ni uštilo.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Al te o Hrist ni uštilo tare mule, tegani džabe si amaro propovedipe thaj džabe si i tumaro pačajipe.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Te e mule ni ušten čače, sar so nesave phenen, tegani i amen sikadiljam sar xoxavne svedokura e Devlese, golese so svedočisadam kaj o Dol vazdija e Hriste tare mule, save vov ni vazdija tare mule.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Golese kaj, te ni uštile e mule, ni o Hrist ni uštilo tare mule.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Al te o Hrist ni uštilo tare mule, džabe si tumaro pačajipe thaj tumen sen vadži ane tumare grehura.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Tegani i kola save mule ano Hrist, hasardile.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Te samo za ko kava džuvdipe uzdaji amen ano Hrist, tegani sam embibaxtale manuša savorendar.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Al o Hrist čače uštilo tare mule! Vov si garancija kaj kola save mule, ka ušten.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Golese kaj, sar o meripe avilo prekalo manuš, gija i o uštipe tare mule avilo prekalo manuš.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Golese kaj, sar so ano Adam savore meren, gija i savore save si ano Hrist ka ušten ano džuvdipe.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Al dži jekh pale piro redo: Angluno o Hrist thaj pale gova kola save si e Hristese, kana vov ka avol.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 A pale gova ka avol o kraj, kana vov ka predol o Carstvo e Devlese e Dadese thaj ka phađol dži jekh šorutnipe, vlast thaj zor.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Golese kaj, o Hrist mora te carujil sa dok o Dol ni čhuvol tale pingre sa e dušmanuren lese.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 A sar empaluno dušmano ka avol uništimo o meripe.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Sar so vaćarol o Sveto lil: “Sa pokorisada lese tale pingre.” Al kana vaćarol kaj sa pokorisada lese, jasno si kaj sa si pokorimo, sem o Dol, savo pokorisada lese sa.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Thaj kana ka avol e Hristese sa pokorimo, tegani i korkoro o Čhavo ka pokoril pe e Devlese savo pokorisada lese sa. Gija, te avol e Devle vlast ane sa.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Gijate, so ka ćeren kola save krstin pe umesto e mule? Te e mule uopšte ni ušten ano džuvdipe, sose krstin pe baše lende?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Sose i amen svako sato čhuva amen ano opasnost?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Phralalen thaj phejalen, xav man sovli ane tumende, save sen mo baripe ano Hrist o Isus, amaro Gospod, kaj dži jekh đive sem ano opasnost te merav.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Te dikhljam manušikane, savo korist isi man so borisaljem e divljone zveronencar ano Efes? Te e mule ni uštile, tegani
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Ma xoxadon: “Bilačho amalipe rumil šukar adetura.”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Rasvestin tumen sar so trubul thaj ma grešin vadži! Golese kaj nesave tumendar ni pindžaren e Devle. Gova tumenđe vaćarav te ladžarav tumen.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Al khoni tumendar šaj pučol: “Sar ušten e mule? Savo telo ka avol len kana ka ušten?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Bigođako! Kova so tu seji, ni ka uštol ano džuvdipe angleder so ni merol.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Thaj gova so seji, ni seji sar o telo savo ka barol, nego samo seme, bilo zrno taro điv il nesavo aver seme.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Al o Dol baše svako seme dol telo savo manđol thaj gija svako seme isi le posebno oblik.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Naj dži jekh telo isto. Nego, aver si telo manušikano, aver si telo životinjsko, aver telo čirikljano thaj aver telo e mačhengo.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Isi nebeska thaj phuvaće telura, al aver si sjaj e nebeskone telurengo thaj aver si sjaj e telurengo ki phuv.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Aver si o sjaj e khameso, aver o sjaj e čhoneso thaj aver o sjaj e čerenjengo, a svako čereni razlikuil pe pale piro sjaj.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Gija si i e mulencar kana ka ušten ano džuvdipe. O telo so sejil pe, properol, al uštol sar gova so ni properol.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 O telo sejil pe ani ladž, al uštol ani slava, sejil pe ano slabost, al uštol ani zor.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Sejil pe prirodno telo, al uštol duxovno telo. Te isi prirodno telo, tegani isi i duxovno telo.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Sar so si pisimo ano Sveto lil: “Angluno manuš, o Adam, postanisada džuvdo manuš,” thaj o Hrist, o poslednjo Adam, postanisada duxo savo dol džuvdipe.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Naj angleder o telo duxovno, nego telesno thaj pale gova o duxovno.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Angluno manuš si tari phuv thaj vov si phuvalo. Dujto manuš si taro nebo.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Savo si o phuvalo manuš, gasave si i sa e phuvale manuša. Thaj savo si nebesko manuš, gasave si i sa e nebeska manuša.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Thaj sar inđara o oblik e phuvale manušeso, gija ka inđara i o oblik e nebeskone manušeso.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Al kava vaćarav tumenđe, phralalen thaj phejalen, kaj o telo thaj o rat našti nasledin o Carstvo e Devleso, ni kova so properol našti nasledil kova so ni properol.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Šunen, ka phenav tumenđe o garajipe: ni ka mera savore, al savore ka menji amen,
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 tari jekh drom, ano jekh treptaj e jakhako, kana ka šundol i paluni truba. Golese kaj, tegani kana ka šundol i truba, e mule ka ušten ano džuvdipe thaj nikad ni ka properen thaj amen ka ava menjime.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Golese kaj, kava telo so properol mora te uravol pe ano telo so ni properol thaj kava mulikano mora te uravol pe ano bimulikano.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Al kana kava so properol ka uravol pe ane kova so ni properol thaj kava mulikano ka uravol pe ano bimulikano, tegani ka pherdol kova so si pisimo ano Sveto lil:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 — ausente —
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 O meripe lol pi zor taro greh, a o greh lol piri zor savi avol taro Zakon.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Al hvala e Devlese savo dol amen pobeda prekalo amaro Gospod o Isus Hrist!
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Golese, phralalen thaj phejalen mingre manglalen, aven zurale thaj ustrajna! Uvek te den tumendar sa ane buća e Gospodese, golese so džanen kaj tumari bući ano Gospod naj džabe.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.