1 Coríntios 14
Gurbet NT (RMY_GUR) vs VC
1 Iskreno roden o manglipe! But manđen e duxovna darura! A posebno but manđen o daro taro prorokujipe.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Kova savo vaćarol avere čhibasa, ni vaćarol e manušenđe, nego e Devlese. Golese kaj khoni našti te haljarol so vaćarol. Vov vaćarol e tajne palo Duxo.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Al kova savo prorokujil, vaćarol e manušenđe te izgradil len, te zuravol len thaj te utešil.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Kova savo vaćarol avere čhibasa, duxovno izgradil samo korkore pes, al kova savo prorokuil, duxovno izgradil i khanđiri.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Me mangav savore te vaćaren avere čhibencar, al pobut mangav te prorokujin. Golese kaj po korisno si kova savo prorokujil, nego kova savo vaćarol avere čhibencar, sem te gova khoni tumačisada te bi duxovno izgradila pe sa i khanđiri.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Phralalen thaj phejalen, te aviljem tumende vaćarindoj avere čhibencar, sar ka avav tumenđe ano korist te ni andem tumenđe lafura taro otkrivenje, džanglipe, proroštvo il sikajipe?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Gija i e instrumentura ćeren tonura, sar i flauta il i harfa. Te ni ćerde jasna tonura, sar o manuš ka pindžarol i melodija savi bašalol i flauta il i harfa?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Golese kaj, te šundilo e trubako glaso nejasno, ko ka avol spremno bašo maripe?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Gija si gova i tumencar. Te vaćarden lafura save khoni ni haljarol, sar ka džanol pe so vaćaren? Golese kaj ka vaćaren ani balval.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Ko sveto isi but različita čhiba thaj ni jekh naj bizo značenje.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Al te ni haljardem i čhib kolesi savo vaćarol, tegani gova manuš si manđe abandžija thaj me sem abandžija kolese so vaćarol.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Gija si gova i tumencar. A sar so but manđen e duxovno darura, dičhen te aven po but pherde gasave darurencar save izgradin i khanđiri.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Golese kova savo vaćarol avere čhibencar, nek molil pe te šaj te tumačil gova so vaćarol.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Golese kaj, te molisaljem avere čhibencar, molil pe mingro duxo, al mingri gođi gova ni haljarol.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 So, gija, šaj te ćerav? Ka moli man mingre duxosa, al ka moli man i mingre gođasa. Ka zahvaliv e duxosa, al ka zahvaliv i e gođasa.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Golese kaj, te slavisadan e Devle samo ćire duxosa, sar khoni savo ni haljarol šaj phenol “Amin” ke ćiri zahvala te ni haljarol so vaćare?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Gija tu šaj šukar zahvali ani molitva, al kova savo šunol ni barol duxovno.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Hvala e Devlese so vaćarav avere čhibencar pobut nego savore tumen.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Al ani khanđiri mangav te vaćarav pošukar pandž razumna lafura te bi sikavava i averen, nego te vaćarav deš milje (10 000) lafura avere čhibasa, save khoni ni ka haljarol.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Phralalen thaj phejalen! Ma den gođi sar čhavore. Mesto gova, ano bilačhipe aven nevina sar cikne čhavore, al ani gođi aven sar zrela manuša.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Ano Zakon si pisimo:phenol o Gospod.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Gija, o daro e čhibengo naj znako kolenđe save pačan, nego kolenđe save ni pačan. Al proroštvo naj kolenđe save ni pačan, nego kolenđe save pačan.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Te ćidija pe sa i khanđiri ko jekh than thaj savore vaćarde avere čhibencar, a avile gothe kola save ni haljaren il save ni pačan, ni li ka vaćaren kaj dilaljen?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Al te savore prorokuisade thaj te avilo khoni savo ni pačal ano Dol il kova savo ni haljarol, vov ka dičhol piro greh baše sa so šunol thaj sa so šunol ka sudil le.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Gija, o garajipe lese ileso ka ikljol ko svetlo. Tegani ka perol mujesa dži i phuv thaj ka klanjil pe e Devlese vaćarindoj: “Čače si o Dol tumencar!”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 So gija, trubul te ćeren, phralalen thaj phejalen? Kana ćiden tumen, nekas isi đili, nekas isi sikajipe, nekas isi otkrivenje, neko vaćarol avere čhibencar thaj neko tumačil len. Al sa kava trubul te avol savorenđe ki duxovno izgradnja.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Te neko vaćarol avere čhibencar, nek vaćaren po duj džene, pa embut trin, jekh po jekh, thaj neko nek tumačil so vaćarde.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Al te naj khoni ko šaj tumačil, ma te vaćarol pe ani khanđiri, al nek vaćarol korkoro pese thaj e Devlese.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 A e prorokura duj il trin nek vaćaren, a avera nek rasudin so vaćarde.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Al te nekase averese savo gothe bešol, ka avol otkrivenje, kova so vaćarola angleder, nek ačhavol te vaćarol.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Golese kaj savore šaj prorokujin, jekh po jekh, savore te sikljon thaj savore te aven ohrabrime.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 E duxura e prorokurenđe pokorin pe e prorokurenđe,
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 golese kaj o Dol naj Dol bizo redo, nego Dol taro mir. Gija si ane sa e khanđira e Devlese manušenđe.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 E džuvlja te ma vaćaren ki služba ani khanđiri golese kaj lenđe naj dopustimo te vaćaren. Mesto gova, trubun te pokorin pe, sar so vaćarol i o Zakon.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Te manđen khanči te sikljon, nek pučen čhere pumare romen. Golese kaj ni priličil e džuvljaće te vaćarol ki služba ani khanđiri.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Tumendar li iklilo o Lafi e Devleso? Il tumenđe samo reslo?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Te khoni smatril pe kaj si proroko il isi le duxovno daro, nek džanol kaj gova so me pisiv si e Gospodeso zapovest.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Al te khoni kava ni prihvatisada, ni vov korkoro ni ka avol prihvatimo.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Golese, phralalen thaj phejalen mingralen, manđen but te prorokujin thaj ma branin te vaćaren avere čhibencar.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Al sa nek avol pristojno thaj uredno.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.