Mateus 9

Chergash NT (RMY_CHE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gajda o Isus dija ando čamco, otplovisardas pe okoja rig ande piro gav.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Okote andine lešće e line manušes pe nosilja. Kana o Isus dikhla lengo paćipe, phendas e line manušešće: “Na dara čhaveja, jarton pe tuće ćire bezeha!”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 A varesave katar e učitelja e Mojsiješće zakonestar phendine ande peste: “Dik akava hulil po Del!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 O Isus džanglas lenđi gindimata thaj phendas lenđe: “Sostar gajda gndin bilačhe ande tumare ile?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 So si maj loće te phenel pe: ‘Jartome si tuće ćire bezeha’ ili: ‘Ušti thaj phir’?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ali, te džanen kaj man, e Čhaves e Manušešće si vlast pe phuv te jartosarv e bezeha.” Askal phendas e line manušešće: “Ušti, le ćiri nosilja thaj dža tuće ćhere!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Vo uštilo thaj đelotar pire ćherešće.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Kana godova dikhla o but o them, darajlo thaj ačhilo te slavin e Devle, savo dijas kasavi vlast e manušenđe.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Kana o Isus džalastar okotar, dikhla e manušes savo akhardolas Matej sar bešel po than kaj poćinelas pe o porez. O Isus phendas lešće: “Av pale mande!” O Matej mukla sa, uštilo thaj teljardas pale leste.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Dok o Isus sas pale sinija ande Matejesko ćher, avile okote e but carinikurja thaj aver bezahale manuša thaj hanas zajedno lesa thaj lešće učenikonenca.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Kana godova dikhline e fariseja, pučline e Isusešće učenikonen: “Sostar tumaro učitelj hal e carenikonenca thaj e bezahalenca?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 A o Isus ašundas godova thaj phendas lenđe: “Či trubun e saste e doktore nego e nasvale.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Nego, sićon so akava značil: ‘majbut voliv te aven milosrdne, nego te prinosin manđe žrtve.’ Me hav e bezehalenca zato kaj či avilem te akharav e pravednikonen, nego e bezehalen te pokajin pe.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Askal aviline ko Isus e učenikurja katar o Jovano savo bolelas thaj phučline les: “Sostar ćire učenikurja či postin sago amen thaj e fariseja?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 A o Isus phendas lenđe: “Tugujin li e svaturja dok si o džamutro lenca? Nisar! Nego avela o đes kana otmina lendar e džamutre thaj askal vi von postina.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Nego, khonik či suvel o nevo kotor pe pharadi haljina sar učhardasas e hv, kaj kana thovela pe e haljina o nevo kotor ćidela pe thaj avela još majbari hv.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Niti čhol pe e nevi mol ande purane morćhaće traste, kaj kana e nevi mol dela vras thaj buljola, pharavela e morćhaće traste, a e mol čhordola pe. Nego e nevi mol čhol pe ande neve morćhaće traste, gajda avena arakhade vi e mol vi e morćhaće traste.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Dok o Isus još motholas lenđe, avilo leste jek upravniko e sinagogako, pelo angle leste pe koča thaj phendas lešće: “E čhej mungri muli, ali tu av thaj čho ćo vas pe late thaj voj trajila.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 O Isus uštilo thaj teljardas pale leste pire učenikonenca.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 A varesavi manušnji savi sas nasvali dešuduj brš gajda kaj o rat thavdelas latar, avili pale lešće zeja thaj astarda pes e ćoškostar katar lešći haljina.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Kaj gndisardas ande peste: “Te astarde man samo palo ćoško katar lešći haljina, avav sasti.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 O Isus bolda pe, dikhla pe late thaj phendas: “Na dara čhejo. Ćiro paćipe sastarda tut.” Thaj e manušnji sastili isto časo.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 A kana o Isus avilo ando ćher e upravnikosko, dikhla e pogrebne sviračen thaj e themes sar kućin.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 O Isus phendas: “Inkljen avri! Kaj e čhori či muli, nego sovel.” A von asajine lestar.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Kana o them sas tradino avri, o Isus dija andre thaj astarda e čhora palo vas, thaj e čhori uštili.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Thaj o glaso pale akava so dogodisajlo ašundilo po sasto than godole krajosko.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Kana o Isus đelotar okotar, teljardine pale leste e duj kore manuša thaj čhonas muj pale leste: “Smilujisar tut amenđe, Čhaveja e Davidosko!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Kana o Isus dija ando ćher e kore manuša avile pale leste, a o Isus phučla len: “Dali paćan kaj šaj te sastarav tumen?” A von phendine lešće: “Ej, Gospode, amen paćas!”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Askal čhuta pire vas pe lenđe jakha thaj phendas: “Neka avel tumenđe sar paćan!”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Thaj ande godova časo lenđe jakha sastile. A o Isus askal phendas lenđe: “Na phenen khonikašće pale akava.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ali von inkljistine andar o ćher thaj mothonas po sasto godova krajo pale leste.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Dok von inkljenas, odma pale godova andine leste e manušes savo sas nemo kaj o bilačho duho sas ande leste.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 O Isus trada e bilačhe duho andar o nemo manuš, thaj o nemo manuš odma počnisarda te ćerel svato. E manuša sas zadivime thaj phenenas: “Gajda vareso još či dikhlam ando sasto Izrael!”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 A e fariseja phenenas: “Vo tradel e bilačhe duhonen gajda kaj pomognil lešće o poglavica e bilačhe duhonengo.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Gajda o Isus džalas pe sa e bare thaj cikne gava thaj sikavelas e manušen ande lenđe sinagoge, navestilas e Bahtali nevimata pale Devlesko carstvo thaj sastarelas e nasvalen katar svako nasvalipe thaj nemoć.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 A kana o Isus dikhla e bute themes, sažalisajlo pe lende, kaj sas iscrpime thaj bespomoćne sago e bakhre bi e pastiresko.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Askal phendas pire učenikonenđe: “E žetva si bari, a radnikurja si cara.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Zato molin e Gospodare katar žetva te bičhalel e radnikonen ande piri žetva.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.