Mateus 9
Chergash NT (RMY_CHE) vs NAA
1 Gajda o Isus dija ando čamco, otplovisardas pe okoja rig ande piro gav.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Okote andine lešće e line manušes pe nosilja. Kana o Isus dikhla lengo paćipe, phendas e line manušešće: “Na dara čhaveja, jarton pe tuće ćire bezeha!”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 A varesave katar e učitelja e Mojsiješće zakonestar phendine ande peste: “Dik akava hulil po Del!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 O Isus džanglas lenđi gindimata thaj phendas lenđe: “Sostar gajda gndin bilačhe ande tumare ile?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 So si maj loće te phenel pe: ‘Jartome si tuće ćire bezeha’ ili: ‘Ušti thaj phir’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ali, te džanen kaj man, e Čhaves e Manušešće si vlast pe phuv te jartosarv e bezeha.” Askal phendas e line manušešće: “Ušti, le ćiri nosilja thaj dža tuće ćhere!”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Vo uštilo thaj đelotar pire ćherešće.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Kana godova dikhla o but o them, darajlo thaj ačhilo te slavin e Devle, savo dijas kasavi vlast e manušenđe.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Kana o Isus džalastar okotar, dikhla e manušes savo akhardolas Matej sar bešel po than kaj poćinelas pe o porez. O Isus phendas lešće: “Av pale mande!” O Matej mukla sa, uštilo thaj teljardas pale leste.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Dok o Isus sas pale sinija ande Matejesko ćher, avile okote e but carinikurja thaj aver bezahale manuša thaj hanas zajedno lesa thaj lešće učenikonenca.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Kana godova dikhline e fariseja, pučline e Isusešće učenikonen: “Sostar tumaro učitelj hal e carenikonenca thaj e bezahalenca?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 A o Isus ašundas godova thaj phendas lenđe: “Či trubun e saste e doktore nego e nasvale.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Nego, sićon so akava značil: ‘majbut voliv te aven milosrdne, nego te prinosin manđe žrtve.’ Me hav e bezehalenca zato kaj či avilem te akharav e pravednikonen, nego e bezehalen te pokajin pe.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Askal aviline ko Isus e učenikurja katar o Jovano savo bolelas thaj phučline les: “Sostar ćire učenikurja či postin sago amen thaj e fariseja?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 A o Isus phendas lenđe: “Tugujin li e svaturja dok si o džamutro lenca? Nisar! Nego avela o đes kana otmina lendar e džamutre thaj askal vi von postina.
15 Jesus respondeu:
16 Nego, khonik či suvel o nevo kotor pe pharadi haljina sar učhardasas e hv, kaj kana thovela pe e haljina o nevo kotor ćidela pe thaj avela još majbari hv.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Niti čhol pe e nevi mol ande purane morćhaće traste, kaj kana e nevi mol dela vras thaj buljola, pharavela e morćhaće traste, a e mol čhordola pe. Nego e nevi mol čhol pe ande neve morćhaće traste, gajda avena arakhade vi e mol vi e morćhaće traste.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Dok o Isus još motholas lenđe, avilo leste jek upravniko e sinagogako, pelo angle leste pe koča thaj phendas lešće: “E čhej mungri muli, ali tu av thaj čho ćo vas pe late thaj voj trajila.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 O Isus uštilo thaj teljardas pale leste pire učenikonenca.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 A varesavi manušnji savi sas nasvali dešuduj brš gajda kaj o rat thavdelas latar, avili pale lešće zeja thaj astarda pes e ćoškostar katar lešći haljina.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Kaj gndisardas ande peste: “Te astarde man samo palo ćoško katar lešći haljina, avav sasti.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 O Isus bolda pe, dikhla pe late thaj phendas: “Na dara čhejo. Ćiro paćipe sastarda tut.” Thaj e manušnji sastili isto časo.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 A kana o Isus avilo ando ćher e upravnikosko, dikhla e pogrebne sviračen thaj e themes sar kućin.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 O Isus phendas: “Inkljen avri! Kaj e čhori či muli, nego sovel.” A von asajine lestar.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Kana o them sas tradino avri, o Isus dija andre thaj astarda e čhora palo vas, thaj e čhori uštili.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Thaj o glaso pale akava so dogodisajlo ašundilo po sasto than godole krajosko.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Kana o Isus đelotar okotar, teljardine pale leste e duj kore manuša thaj čhonas muj pale leste: “Smilujisar tut amenđe, Čhaveja e Davidosko!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Kana o Isus dija ando ćher e kore manuša avile pale leste, a o Isus phučla len: “Dali paćan kaj šaj te sastarav tumen?” A von phendine lešće: “Ej, Gospode, amen paćas!”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Askal čhuta pire vas pe lenđe jakha thaj phendas: “Neka avel tumenđe sar paćan!”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Thaj ande godova časo lenđe jakha sastile. A o Isus askal phendas lenđe: “Na phenen khonikašće pale akava.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Ali von inkljistine andar o ćher thaj mothonas po sasto godova krajo pale leste.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Dok von inkljenas, odma pale godova andine leste e manušes savo sas nemo kaj o bilačho duho sas ande leste.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 O Isus trada e bilačhe duho andar o nemo manuš, thaj o nemo manuš odma počnisarda te ćerel svato. E manuša sas zadivime thaj phenenas: “Gajda vareso još či dikhlam ando sasto Izrael!”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 A e fariseja phenenas: “Vo tradel e bilačhe duhonen gajda kaj pomognil lešće o poglavica e bilačhe duhonengo.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Gajda o Isus džalas pe sa e bare thaj cikne gava thaj sikavelas e manušen ande lenđe sinagoge, navestilas e Bahtali nevimata pale Devlesko carstvo thaj sastarelas e nasvalen katar svako nasvalipe thaj nemoć.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 A kana o Isus dikhla e bute themes, sažalisajlo pe lende, kaj sas iscrpime thaj bespomoćne sago e bakhre bi e pastiresko.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Askal phendas pire učenikonenđe: “E žetva si bari, a radnikurja si cara.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Zato molin e Gospodare katar žetva te bičhalel e radnikonen ande piri žetva.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.