Mateus 9
Chergash NT (RMY_CHE) vs NTLH
1 Gajda o Isus dija ando čamco, otplovisardas pe okoja rig ande piro gav.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Okote andine lešće e line manušes pe nosilja. Kana o Isus dikhla lengo paćipe, phendas e line manušešće: “Na dara čhaveja, jarton pe tuće ćire bezeha!”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 A varesave katar e učitelja e Mojsiješće zakonestar phendine ande peste: “Dik akava hulil po Del!”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 O Isus džanglas lenđi gindimata thaj phendas lenđe: “Sostar gajda gndin bilačhe ande tumare ile?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 So si maj loće te phenel pe: ‘Jartome si tuće ćire bezeha’ ili: ‘Ušti thaj phir’?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Ali, te džanen kaj man, e Čhaves e Manušešće si vlast pe phuv te jartosarv e bezeha.” Askal phendas e line manušešće: “Ušti, le ćiri nosilja thaj dža tuće ćhere!”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Vo uštilo thaj đelotar pire ćherešće.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Kana godova dikhla o but o them, darajlo thaj ačhilo te slavin e Devle, savo dijas kasavi vlast e manušenđe.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Kana o Isus džalastar okotar, dikhla e manušes savo akhardolas Matej sar bešel po than kaj poćinelas pe o porez. O Isus phendas lešće: “Av pale mande!” O Matej mukla sa, uštilo thaj teljardas pale leste.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Dok o Isus sas pale sinija ande Matejesko ćher, avile okote e but carinikurja thaj aver bezahale manuša thaj hanas zajedno lesa thaj lešće učenikonenca.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Kana godova dikhline e fariseja, pučline e Isusešće učenikonen: “Sostar tumaro učitelj hal e carenikonenca thaj e bezahalenca?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 A o Isus ašundas godova thaj phendas lenđe: “Či trubun e saste e doktore nego e nasvale.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Nego, sićon so akava značil: ‘majbut voliv te aven milosrdne, nego te prinosin manđe žrtve.’ Me hav e bezehalenca zato kaj či avilem te akharav e pravednikonen, nego e bezehalen te pokajin pe.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Askal aviline ko Isus e učenikurja katar o Jovano savo bolelas thaj phučline les: “Sostar ćire učenikurja či postin sago amen thaj e fariseja?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 A o Isus phendas lenđe: “Tugujin li e svaturja dok si o džamutro lenca? Nisar! Nego avela o đes kana otmina lendar e džamutre thaj askal vi von postina.
15 Jesus respondeu:
16 Nego, khonik či suvel o nevo kotor pe pharadi haljina sar učhardasas e hv, kaj kana thovela pe e haljina o nevo kotor ćidela pe thaj avela još majbari hv.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Niti čhol pe e nevi mol ande purane morćhaće traste, kaj kana e nevi mol dela vras thaj buljola, pharavela e morćhaće traste, a e mol čhordola pe. Nego e nevi mol čhol pe ande neve morćhaće traste, gajda avena arakhade vi e mol vi e morćhaće traste.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Dok o Isus još motholas lenđe, avilo leste jek upravniko e sinagogako, pelo angle leste pe koča thaj phendas lešće: “E čhej mungri muli, ali tu av thaj čho ćo vas pe late thaj voj trajila.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 O Isus uštilo thaj teljardas pale leste pire učenikonenca.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 A varesavi manušnji savi sas nasvali dešuduj brš gajda kaj o rat thavdelas latar, avili pale lešće zeja thaj astarda pes e ćoškostar katar lešći haljina.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Kaj gndisardas ande peste: “Te astarde man samo palo ćoško katar lešći haljina, avav sasti.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 O Isus bolda pe, dikhla pe late thaj phendas: “Na dara čhejo. Ćiro paćipe sastarda tut.” Thaj e manušnji sastili isto časo.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 A kana o Isus avilo ando ćher e upravnikosko, dikhla e pogrebne sviračen thaj e themes sar kućin.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 O Isus phendas: “Inkljen avri! Kaj e čhori či muli, nego sovel.” A von asajine lestar.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Kana o them sas tradino avri, o Isus dija andre thaj astarda e čhora palo vas, thaj e čhori uštili.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Thaj o glaso pale akava so dogodisajlo ašundilo po sasto than godole krajosko.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Kana o Isus đelotar okotar, teljardine pale leste e duj kore manuša thaj čhonas muj pale leste: “Smilujisar tut amenđe, Čhaveja e Davidosko!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Kana o Isus dija ando ćher e kore manuša avile pale leste, a o Isus phučla len: “Dali paćan kaj šaj te sastarav tumen?” A von phendine lešće: “Ej, Gospode, amen paćas!”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Askal čhuta pire vas pe lenđe jakha thaj phendas: “Neka avel tumenđe sar paćan!”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Thaj ande godova časo lenđe jakha sastile. A o Isus askal phendas lenđe: “Na phenen khonikašće pale akava.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Ali von inkljistine andar o ćher thaj mothonas po sasto godova krajo pale leste.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Dok von inkljenas, odma pale godova andine leste e manušes savo sas nemo kaj o bilačho duho sas ande leste.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 O Isus trada e bilačhe duho andar o nemo manuš, thaj o nemo manuš odma počnisarda te ćerel svato. E manuša sas zadivime thaj phenenas: “Gajda vareso još či dikhlam ando sasto Izrael!”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 A e fariseja phenenas: “Vo tradel e bilačhe duhonen gajda kaj pomognil lešće o poglavica e bilačhe duhonengo.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Gajda o Isus džalas pe sa e bare thaj cikne gava thaj sikavelas e manušen ande lenđe sinagoge, navestilas e Bahtali nevimata pale Devlesko carstvo thaj sastarelas e nasvalen katar svako nasvalipe thaj nemoć.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 A kana o Isus dikhla e bute themes, sažalisajlo pe lende, kaj sas iscrpime thaj bespomoćne sago e bakhre bi e pastiresko.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Askal phendas pire učenikonenđe: “E žetva si bari, a radnikurja si cara.
37 Então disse aos discípulos:
38 Zato molin e Gospodare katar žetva te bičhalel e radnikonen ande piri žetva.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.