Marcos 15
Chergash NT (RMY_CHE) vs VC
1 Thaj odma rano ande detharin ćerdine svato maškar phende e šorvale rašaja, e starešine, e učitelja palo Mojsijesko zakon thaj o sasto Baro veće. Phangline e Isuse thaj inđardine les ko Pilato savo sas rimsko upravniko.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 O Pilato phučla les: “Dali san tu o caro e Židovengo?” A o Isus phendas lešće: “Tu korkoro phenes.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 A e šorvale rašaja došarenas e Isuse pale but godova.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 O Pilato palem phučla les: “Naj tut khanči te phenes pe akava? Dik pale so sa došaren tut.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ali o Isus majbut khanči či motholas lešće, gajda kaj o Pilato but začudisajlo.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 A o Pilato svako brš po prazniko mućelas andar o phanglipe jećhe manušes saves o them rodasas lestar.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ando phanglipe askal sas vi varesavo manuš savo akhardolas Varava zajedno e razbojnikonenca save ande pobuna ćerdine mudaripe.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 O them avilo thaj rodenas katar o Pilato te ćerel okova so vo obično ćerelas po prazniko.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 A o Pilato phučla len: “Dali kamen te mukav tumenđe e Židovsko caro?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Džanelas kaj e šorvale rašaja predaisardine leste e Isuse andar e zavist.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ali e šorvale rašaja pherdine e manušengo šoro te roden te mućel lenđe majradije e Varava.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 A o Pilato palem phučla len: “A so kamen te ćerav akalesa saves akharen caro e Židovengo?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 A von čhutine muj: “Razapnisar les!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 “Ali andar soste?” Phučlas o Pilato: “Sosko bilačhipe ćerda?” Ali von još majzurale čhonas muj: “Razapnisar les!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 A o Pilato, zbog godova kaj kamlas te ugodil e themešće, mukla andar o phanglipe e Varava, a e Isuse dija te izbičujin thaj te razapnin les po trušul.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Askal e vojnikurja inđardine e Isuse ande palata, pindžardi sago pretorijum, thaj ćida pes okote sasti četa vojnikurja.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Dine po Isus grimizno ogrtači, a po šoro čhutine lešće khuvdi kruna katar e kangre.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Askal marenas muj lestar thaj mothonas: “Nek trajil o caro e Židovengo!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Denas les dab e trskasa po šoro, čhungarenas pe leste, perenas pe koča thaj ćerenas pe kaj klanjinpe lešće.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Kana ačhiline te maren muj lestar, askal fuljardine lestar o grimizno ogrtači thaj dine pe leste lešće drze thaj inđardine les te razapnin les po trušul.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Varesavo manuš andar e Kirinija naćhelas okotar kaj boldelas pe andar e njive. Vo akhardolas Simon thaj sas dad e Aleksandresko thaj e Rufosko. E vojnikurja tradine les te inđarel e Isusesko trušul.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Askal andine e Isuse dži ko than savo akhardol Golgota (so značil “lobanja”).
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Denas les mol hamime e smirnava te loćaren lešće e duk, ali vo či kamlas te pel.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Askal razapnisardine les, a lešće drze razdelisardine gajda kaj čhudine kocka pale lende, te dićhen ko so lela.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Sas inja saturja ande detharin kana razapnisardine les.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Okote sas o natpis pe savo ramolas lešći doš: “Caro e Židovengo”.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Zajedno lesa razapnisardine vi duje razbojnikonen, jećhe katar lešći desno rig a avres katar lešći levo rig.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [Godolesa ispunisajlo okova so sas ramome ando Sveto lil: “Dićhenas pe leste sago pe zločincurja.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 E manuša kaj naćhenas okotar kušenas les. Ćerenas e šoresa pe leste thaj mothonas: “Ej, tu kaj haraves o Hramo thaj ande trin đes vazdes les,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 spasisar akana korkoro tut thaj fulji katar o trušul.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Gajda marenas muj lestar vi e šorvale rašaja thaj e učitelja palo Mojsijesko zakon thaj jek avrešće phenenas: “Averen spasisardas, a korkoro pes našti spasil!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Neka akana godova Hristo, Caro e Izraelosko, fuljel katar o trušul, te dikhas thaj te paćas!” Gajda vređonas les čak vi okola kaj sas lesa razapnime.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ando mismeri mukla pe o tunjariko pe sasti phuv thaj sas sa dži ke trin saturja palo mismeri.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ande trin saturja o Isus ando baro glaso čhuta muj: “Eloi, Eloi, lama sabahtani?”, so značil: “Devla mungreja, Devla mungreja, sostar muklan man?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 A kana varesave kaj ačhenas okote ašundine akava, phendine: “Dićhen, akharel e proroko Ilija!”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 A jek manuš prastaja te bolel o sunđer ando šut, čhuta les pe trska, dija e Isuse te pel thaj motholas: “Ažućaren te dikhas dali avela o Ilija te fuljarel les!”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 A o Isus čhuta muj andar o baro glaso, thaj mukla pesko đi.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Askal e firanglja ande svetinja e hramošći pharadili po opaš, katar opral dži tele.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Kana o rimsko kapetano savo ačhelas anglo Isus ašundas sar o Isus čhuta muj thaj gajda mukla pesko đi, phendas: “Akava manuš vi čače sas Čhavo e Devlesko!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 A sa godova dadural dićhenas vi varesave manušnja. Maškar lende sas e Marija andar e Magdala, e Marija e dej e majterne Jakovešći thaj o Josije, thaj e Saloma.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Von džanas pale leste thaj pomožinas les dok sas ande Galileja. Akate sas vi but aver manušnja save avile lesa ando Jerusalim.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Kana već skoro perelas o tunjariko, pošto sas đes kana ćerenas pe e pripreme, godova sas đes majsigo o savato,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 o Josif andar e Arimateja, savo sas ugledno člano andar o Baro veće savo vi korkoro ažućarelas e Devlesko carstvo, bi darako đelo anglo Pilato thaj manglas lestar e Isusesko telo.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 O Pilato sas začudime kaj o Isus već mulo thaj akhardas e kapetano te phučel les kozom si sar o Isus mulo.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Kana ašunda godova katar o kapetano askal dijas e Isusesko mulo telo e Josifešće.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 O Josif ćindas čaršapo, fuljarda e Isusesko telo katar o trušul, paćarda les ando čaršapo thaj čhuta les ando limori savo sas isklesime ande stena. Askal čhuta o bar po vudar e limoresko.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 A e Marija andar e Magdala thaj e Marija e dej e Josiješći dićhenas kaj čhutine e Isusesko telo.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.