Marcos 15

Chergash NT (RMY_CHE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Thaj odma rano ande detharin ćerdine svato maškar phende e šorvale rašaja, e starešine, e učitelja palo Mojsijesko zakon thaj o sasto Baro veće. Phangline e Isuse thaj inđardine les ko Pilato savo sas rimsko upravniko.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 O Pilato phučla les: “Dali san tu o caro e Židovengo?” A o Isus phendas lešće: “Tu korkoro phenes.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 A e šorvale rašaja došarenas e Isuse pale but godova.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 O Pilato palem phučla les: “Naj tut khanči te phenes pe akava? Dik pale so sa došaren tut.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ali o Isus majbut khanči či motholas lešće, gajda kaj o Pilato but začudisajlo.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 A o Pilato svako brš po prazniko mućelas andar o phanglipe jećhe manušes saves o them rodasas lestar.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ando phanglipe askal sas vi varesavo manuš savo akhardolas Varava zajedno e razbojnikonenca save ande pobuna ćerdine mudaripe.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 O them avilo thaj rodenas katar o Pilato te ćerel okova so vo obično ćerelas po prazniko.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 A o Pilato phučla len: “Dali kamen te mukav tumenđe e Židovsko caro?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Džanelas kaj e šorvale rašaja predaisardine leste e Isuse andar e zavist.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ali e šorvale rašaja pherdine e manušengo šoro te roden te mućel lenđe majradije e Varava.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 A o Pilato palem phučla len: “A so kamen te ćerav akalesa saves akharen caro e Židovengo?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 A von čhutine muj: “Razapnisar les!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 “Ali andar soste?” Phučlas o Pilato: “Sosko bilačhipe ćerda?” Ali von još majzurale čhonas muj: “Razapnisar les!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 A o Pilato, zbog godova kaj kamlas te ugodil e themešće, mukla andar o phanglipe e Varava, a e Isuse dija te izbičujin thaj te razapnin les po trušul.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Askal e vojnikurja inđardine e Isuse ande palata, pindžardi sago pretorijum, thaj ćida pes okote sasti četa vojnikurja.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Dine po Isus grimizno ogrtači, a po šoro čhutine lešće khuvdi kruna katar e kangre.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Askal marenas muj lestar thaj mothonas: “Nek trajil o caro e Židovengo!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Denas les dab e trskasa po šoro, čhungarenas pe leste, perenas pe koča thaj ćerenas pe kaj klanjinpe lešće.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Kana ačhiline te maren muj lestar, askal fuljardine lestar o grimizno ogrtači thaj dine pe leste lešće drze thaj inđardine les te razapnin les po trušul.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Varesavo manuš andar e Kirinija naćhelas okotar kaj boldelas pe andar e njive. Vo akhardolas Simon thaj sas dad e Aleksandresko thaj e Rufosko. E vojnikurja tradine les te inđarel e Isusesko trušul.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Askal andine e Isuse dži ko than savo akhardol Golgota (so značil “lobanja”).
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Denas les mol hamime e smirnava te loćaren lešće e duk, ali vo či kamlas te pel.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Askal razapnisardine les, a lešće drze razdelisardine gajda kaj čhudine kocka pale lende, te dićhen ko so lela.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Sas inja saturja ande detharin kana razapnisardine les.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Okote sas o natpis pe savo ramolas lešći doš: “Caro e Židovengo”.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Zajedno lesa razapnisardine vi duje razbojnikonen, jećhe katar lešći desno rig a avres katar lešći levo rig.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Godolesa ispunisajlo okova so sas ramome ando Sveto lil: “Dićhenas pe leste sago pe zločincurja.”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 E manuša kaj naćhenas okotar kušenas les. Ćerenas e šoresa pe leste thaj mothonas: “Ej, tu kaj haraves o Hramo thaj ande trin đes vazdes les,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 spasisar akana korkoro tut thaj fulji katar o trušul.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Gajda marenas muj lestar vi e šorvale rašaja thaj e učitelja palo Mojsijesko zakon thaj jek avrešće phenenas: “Averen spasisardas, a korkoro pes našti spasil!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Neka akana godova Hristo, Caro e Izraelosko, fuljel katar o trušul, te dikhas thaj te paćas!” Gajda vređonas les čak vi okola kaj sas lesa razapnime.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ando mismeri mukla pe o tunjariko pe sasti phuv thaj sas sa dži ke trin saturja palo mismeri.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Ande trin saturja o Isus ando baro glaso čhuta muj: “Eloi, Eloi, lama sabahtani?”, so značil: “Devla mungreja, Devla mungreja, sostar muklan man?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 A kana varesave kaj ačhenas okote ašundine akava, phendine: “Dićhen, akharel e proroko Ilija!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 A jek manuš prastaja te bolel o sunđer ando šut, čhuta les pe trska, dija e Isuse te pel thaj motholas: “Ažućaren te dikhas dali avela o Ilija te fuljarel les!”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 A o Isus čhuta muj andar o baro glaso, thaj mukla pesko đi.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Askal e firanglja ande svetinja e hramošći pharadili po opaš, katar opral dži tele.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Kana o rimsko kapetano savo ačhelas anglo Isus ašundas sar o Isus čhuta muj thaj gajda mukla pesko đi, phendas: “Akava manuš vi čače sas Čhavo e Devlesko!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 A sa godova dadural dićhenas vi varesave manušnja. Maškar lende sas e Marija andar e Magdala, e Marija e dej e majterne Jakovešći thaj o Josije, thaj e Saloma.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Von džanas pale leste thaj pomožinas les dok sas ande Galileja. Akate sas vi but aver manušnja save avile lesa ando Jerusalim.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Kana već skoro perelas o tunjariko, pošto sas đes kana ćerenas pe e pripreme, godova sas đes majsigo o savato,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 o Josif andar e Arimateja, savo sas ugledno člano andar o Baro veće savo vi korkoro ažućarelas e Devlesko carstvo, bi darako đelo anglo Pilato thaj manglas lestar e Isusesko telo.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 O Pilato sas začudime kaj o Isus već mulo thaj akhardas e kapetano te phučel les kozom si sar o Isus mulo.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Kana ašunda godova katar o kapetano askal dijas e Isusesko mulo telo e Josifešće.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 O Josif ćindas čaršapo, fuljarda e Isusesko telo katar o trušul, paćarda les ando čaršapo thaj čhuta les ando limori savo sas isklesime ande stena. Askal čhuta o bar po vudar e limoresko.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 A e Marija andar e Magdala thaj e Marija e dej e Josiješći dićhenas kaj čhutine e Isusesko telo.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.