Marcos 15
Chergash NT (RMY_CHE) vs NVT
1 Thaj odma rano ande detharin ćerdine svato maškar phende e šorvale rašaja, e starešine, e učitelja palo Mojsijesko zakon thaj o sasto Baro veće. Phangline e Isuse thaj inđardine les ko Pilato savo sas rimsko upravniko.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 O Pilato phučla les: “Dali san tu o caro e Židovengo?” A o Isus phendas lešće: “Tu korkoro phenes.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 A e šorvale rašaja došarenas e Isuse pale but godova.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 O Pilato palem phučla les: “Naj tut khanči te phenes pe akava? Dik pale so sa došaren tut.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ali o Isus majbut khanči či motholas lešće, gajda kaj o Pilato but začudisajlo.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 A o Pilato svako brš po prazniko mućelas andar o phanglipe jećhe manušes saves o them rodasas lestar.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ando phanglipe askal sas vi varesavo manuš savo akhardolas Varava zajedno e razbojnikonenca save ande pobuna ćerdine mudaripe.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 O them avilo thaj rodenas katar o Pilato te ćerel okova so vo obično ćerelas po prazniko.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 A o Pilato phučla len: “Dali kamen te mukav tumenđe e Židovsko caro?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Džanelas kaj e šorvale rašaja predaisardine leste e Isuse andar e zavist.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Ali e šorvale rašaja pherdine e manušengo šoro te roden te mućel lenđe majradije e Varava.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 A o Pilato palem phučla len: “A so kamen te ćerav akalesa saves akharen caro e Židovengo?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 A von čhutine muj: “Razapnisar les!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 “Ali andar soste?” Phučlas o Pilato: “Sosko bilačhipe ćerda?” Ali von još majzurale čhonas muj: “Razapnisar les!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 A o Pilato, zbog godova kaj kamlas te ugodil e themešće, mukla andar o phanglipe e Varava, a e Isuse dija te izbičujin thaj te razapnin les po trušul.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Askal e vojnikurja inđardine e Isuse ande palata, pindžardi sago pretorijum, thaj ćida pes okote sasti četa vojnikurja.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Dine po Isus grimizno ogrtači, a po šoro čhutine lešće khuvdi kruna katar e kangre.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Askal marenas muj lestar thaj mothonas: “Nek trajil o caro e Židovengo!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Denas les dab e trskasa po šoro, čhungarenas pe leste, perenas pe koča thaj ćerenas pe kaj klanjinpe lešće.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Kana ačhiline te maren muj lestar, askal fuljardine lestar o grimizno ogrtači thaj dine pe leste lešće drze thaj inđardine les te razapnin les po trušul.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Varesavo manuš andar e Kirinija naćhelas okotar kaj boldelas pe andar e njive. Vo akhardolas Simon thaj sas dad e Aleksandresko thaj e Rufosko. E vojnikurja tradine les te inđarel e Isusesko trušul.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Askal andine e Isuse dži ko than savo akhardol Golgota (so značil “lobanja”).
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Denas les mol hamime e smirnava te loćaren lešće e duk, ali vo či kamlas te pel.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Askal razapnisardine les, a lešće drze razdelisardine gajda kaj čhudine kocka pale lende, te dićhen ko so lela.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Sas inja saturja ande detharin kana razapnisardine les.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Okote sas o natpis pe savo ramolas lešći doš: “Caro e Židovengo”.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Zajedno lesa razapnisardine vi duje razbojnikonen, jećhe katar lešći desno rig a avres katar lešći levo rig.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Godolesa ispunisajlo okova so sas ramome ando Sveto lil: “Dićhenas pe leste sago pe zločincurja.”]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 E manuša kaj naćhenas okotar kušenas les. Ćerenas e šoresa pe leste thaj mothonas: “Ej, tu kaj haraves o Hramo thaj ande trin đes vazdes les,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 spasisar akana korkoro tut thaj fulji katar o trušul.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Gajda marenas muj lestar vi e šorvale rašaja thaj e učitelja palo Mojsijesko zakon thaj jek avrešće phenenas: “Averen spasisardas, a korkoro pes našti spasil!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Neka akana godova Hristo, Caro e Izraelosko, fuljel katar o trušul, te dikhas thaj te paćas!” Gajda vređonas les čak vi okola kaj sas lesa razapnime.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ando mismeri mukla pe o tunjariko pe sasti phuv thaj sas sa dži ke trin saturja palo mismeri.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ande trin saturja o Isus ando baro glaso čhuta muj: “Eloi, Eloi, lama sabahtani?”, so značil: “Devla mungreja, Devla mungreja, sostar muklan man?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 A kana varesave kaj ačhenas okote ašundine akava, phendine: “Dićhen, akharel e proroko Ilija!”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 A jek manuš prastaja te bolel o sunđer ando šut, čhuta les pe trska, dija e Isuse te pel thaj motholas: “Ažućaren te dikhas dali avela o Ilija te fuljarel les!”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 A o Isus čhuta muj andar o baro glaso, thaj mukla pesko đi.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Askal e firanglja ande svetinja e hramošći pharadili po opaš, katar opral dži tele.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Kana o rimsko kapetano savo ačhelas anglo Isus ašundas sar o Isus čhuta muj thaj gajda mukla pesko đi, phendas: “Akava manuš vi čače sas Čhavo e Devlesko!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 A sa godova dadural dićhenas vi varesave manušnja. Maškar lende sas e Marija andar e Magdala, e Marija e dej e majterne Jakovešći thaj o Josije, thaj e Saloma.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Von džanas pale leste thaj pomožinas les dok sas ande Galileja. Akate sas vi but aver manušnja save avile lesa ando Jerusalim.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Kana već skoro perelas o tunjariko, pošto sas đes kana ćerenas pe e pripreme, godova sas đes majsigo o savato,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 o Josif andar e Arimateja, savo sas ugledno člano andar o Baro veće savo vi korkoro ažućarelas e Devlesko carstvo, bi darako đelo anglo Pilato thaj manglas lestar e Isusesko telo.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 O Pilato sas začudime kaj o Isus već mulo thaj akhardas e kapetano te phučel les kozom si sar o Isus mulo.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Kana ašunda godova katar o kapetano askal dijas e Isusesko mulo telo e Josifešće.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 O Josif ćindas čaršapo, fuljarda e Isusesko telo katar o trušul, paćarda les ando čaršapo thaj čhuta les ando limori savo sas isklesime ande stena. Askal čhuta o bar po vudar e limoresko.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 A e Marija andar e Magdala thaj e Marija e dej e Josiješći dićhenas kaj čhutine e Isusesko telo.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.