João 6

Chergash NT (RMY_CHE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pale godova o Isus bolda pe ande Galileja pa đelo pe istočno rig katar o Galilejsko jezero, (savo akhardol vi Tiverijadsko jezero).
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 A pale leste teljardas o silno o them, kaj dikhline e čudesne znakurja save ćerda kana sastardas e nasvalen.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 A o Isus lijapes opre pe gora thaj okote bešlo pire učenikonenca.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 A avelas paše e Pasha o židovsko prazniko.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Kana o Isus vazda pire jakha thaj dikhla e silno themes sar avel leste, phučlas e Filipe: “Kaj šaj te ćinas mangro pale sa akala manuša te han?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Godova phendas te probil les, kaj već džanglas so ćerela.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 A o Filip phendas lešće: “Ni duj šela rupune lovora či avilosas dosta te ćinel pe dosta mangro te svako dobil barem kotororo!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 A jek aver učeniko savo akhardolas Andrija, o phral katar o Simon Petar, phendas e Isusešće:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Akate si jek čhavro saves si pandž mangre katar o ječam thaj duj mačhora. Ali so si godova pale gadići them?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 O Isus phendas lenđe: “Neka o them bešel tele!” Pe godova than sas but čar, pa e manuša bešline. Sas okote varekaj katar pandž milje muškarcurja.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Askal o Isus lijas godola mangre, zahvalisarda e Devlešće thaj podelisardas e themešće save bešenas pe čar. A gajda ćerda vi e mačhenca, thaj savora haline kozom kamline.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Kana savora čaljile, o Isus phendas pire učenikonenđe: “Ćiden e kotorora save ačhiline, te khanči či propadnil.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Gajda e učenikurja ćidine dešuduj korpe kotorora save ačhiline katar okola pandž ječmene mangre save o them halas.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Kana o them dikhla o čudesno znako savo o Isus ćerda, phendine: “Akava si čače o Proroko savo trubul te avel po them!”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 A o Isus džanglas kaj kamen te aven, te astaren les thaj pe sila te čhonle te avel lengo caro, pa palem crda pe ande gora te avel korkoro.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Kana peli e rjat, e Isusešće učenikurja fuljistine dži ko jezero.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Ali sar peli e rjat, a o Isus još či bolda pe, dine andre ande lađica thaj teljardine pe okoja rig e jezerošći, karingal o Kafarnaum.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Phurdelas e bari balval thaj vazdenas pe e bare talasurja.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Kana e učenikurja otplovisardine varekaj katar pandž dži ke šov kilometrja katar e obala, dikhline e Isuse sar phirel po paj thaj avel sa majpaše ke e lađica, a len astarda dar.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 A o Isus phendas lenđe: “Me sem! Na daran!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Askal line les ande lađica, thaj e lađica ande data arakhadili pe obala prema savi plovinas.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Thejara o đes o them savo ačhilo pe okoja rig e jezerošći primetisardine kaj si pe okoja rig samo jek lađica thaj kaj o Isus či dijas ande lađica pire učenikonenca, nego kaj von đeletar korkore.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 A varesave lađice andar e Tiverijada avile paše dži ke okova than kaj haline o mangro nakon so o Gospod zahvalisarda e Devlešće.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Kana o them dikhla kaj ni o Isus a ni lešće učenikurja naj okote, dine ande lađice thaj teljardine ando Kafarnaum te roden e Isuse.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Kana arakhline les pe okoja rig e jezerošći, phučline les: “Učiteljina, kana avilan akate?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 A o Isus phendas lenđe: “Čače, čače phenav tumenđe: Či roden tumen man zbog godova kaj haćardine e čudesne znakurja, nego zbog o mangro savo haline thaj čaljile.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ćeren bući, ali na palo habe savo si propadljivo, nego ćeren bući palo habe savo ačhel palo večno trajo, a les dela tumen o Čhavo e manušesko, kaj les ovlastisardas o Dad o Del.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Von phučline les: “So trubul te ćeras, a te avel okova so o Del kamel te ćeras?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 A o Isus phendas lenđe: “Akava si o delo savo o Del kamel te ćeren: te paćan ande okova saves vo bičhaldas.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Von askal phučline les: “Savo tu čudesno znako ćereja, te kana dikhas les paćas ande tute? So dakle ćereja?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Amare pradada haline mangro ande pustinja savo akhardolas mana, sago kaj si ramome ando Sveto lil: ‘Dija len mangro andar o nebo te han.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 O Isus phendas lenđe: “Čače, čače phenav tumenđe. Či dija tumen o Mojsije mangro andar o nebo, nego mungro Dad, a akana del tumen o čačutno mangro andar o nebo.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Kaj, o mangro savo del o Del si o okova savo avel andar o nebo thaj del trajo e themešće.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Askal phendine lešće: “Gospode, de amen uvek godova mangro.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 A o Isus phendas lenđe: “Me sem o mangro e trajosko. Ko avel mande, či bokhavola thaj ko paćal ande mande nikada či trušavola.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ali sago kaj phendem tumenđe, dikhline man, ali ipak či paćan.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Sa saven o Dad del man, avena mande, a okolen save aven mande či odbaciva.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Kaj, či fuljistem andar o nebo te ćerav mungri volja, nego e volja okolešći savo bičhalda man.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 A akava si e volja okolešći savo bičhalda man: te či hasarav ni jećhe katar okola saven vo dija man, nego te vazdav len andar e mule ando Poslednjo đes.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Kaj, akava si e volja mungre Dadešći: ko god dićhel man, e Čhave thaj paćal ande mande, te avel les večno trajo thaj te me vazdav les andar e mule ando Poslednjo đes.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Askal e Židovurja počnisardine te mrmljin protiv o Isus zato kaj phendas: “Me sem o mangro savo fuljisto andar o nebo.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Phenenas: “Zar godova naj o Isus, e Josifesko čhavo? Zar či pindžaras lešće dade thaj lešće deja? Sar akana phenel: ‘Fuljistem andar o nebo’?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Pegodova o Isus phendas lenđe: “Na mrmljan maškar tumende!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Khonikal našti avel mande ako či crdel les o Dad savo bičhalda man, a me vazdava len andar e mule ande Poslednjo đesa.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 E prorokurja ramosardine: ‘O Del sikavela sa e themen.’ Svako ko čhol kan ko Dad thaj sićol lestar, avel mande.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ipak, khonikal či dikhla e Dade, osim okova savo avilo katar o Del. Vo dikhla e Dade.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Čače, čače phenav tumenđe: ko paćal ande mande, si les večno trajo.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Me sem o mangro e trajosko.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tumare pradada haline e mana ande pustinja thaj ipak muline.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 A akava si o mangro savo fuljel andar o nebo te kogod hal lestar či merel.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Me sem o džudo mangro savo fuljisto andar o nebo. Ko hala katar akava mangro, trajila zauvek. O mangro savo me dava si mungro telo, savo dava te e manuša po them šaj trajin.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Askal e Židovurja počnisardine maškar peste te raspravin pes e alavenca: “Sar akava šaj del amen piro telo te has?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 O Isus phendas lenđe: “Čače, čače phenav tumenđe, ako či han o telo e manušešće Čhavesko thaj či pijen lesko rat, naj tumen večno trajo ande tumende.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ko hal mungro telo thaj pijel mungro rat, si les večno trajo thaj me vazdava les andar e mule ando Poslednjo đes.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kaj mungro telo si čačo habe thaj mungro rat čačo pipe.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ko hal mungro telo thaj pijel mungro rat, ačhel ande mande thaj me ačhav ande leste.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Sago kaj man bičhaldas o džudo Dad, thaj me trajiv zbog o Dad, gajda vi okova savo man hala trajila zbog mande.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Akava si o mangro savo fuljisto andar o nebo, thaj vo naj sago okova saves haline tumare pradada ande pustinja thaj muline. Ko hal akava mangro, trajila zauvek.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Akava o Isus phendas dok sikavelas ande sinagoga ando Kafarnaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kana akava ašundine, but lešće učenikurja phendine: “Phare si akala alava. Ko šaj prihvatil len?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 O Isus korkoro pestar džanglas kaj lešće učenikurja mrmljin thaj phendas lenđe: “Dali akava sikavipe navodil tumen te odustanin?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 A so phendinesas kana dikhline sas man, e Čhave e manušešće sar džav opre ando nebo, okote kaj semas vi majsigo?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 O Duho e Devlesko si okova savo del o trajo, a o telo našti te del les. E alava save me phendem tumenđe, von si o Duho thaj o trajo.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ali si maškar tumende okola save či paćan manđe.” O Isus katar o početko džanglas save si okola save či paćana thaj savo si okova savo izdaila les.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Askal phendas: “Pale godova vi phendem tumenđe kaj khonik našti avel mande ako naj lešće dino katar o Dad.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Askal but lešće učenikurja mukline les thaj či majbut džanas pale leste.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Askal o Isus phučlas e dešuduje učenikonen: “Te či kamen vi tumen te džantar?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 A o Simon Petar phendas lešće: “Gospode, kaste te džas? Samo tut si alava palo večno trajo.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Amen paćas thaj džanas kaj san tu o Sveco e Devlesko!”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 A o Isus phendas lenđe: “Zar či me losardem tumen dešudujen? A palem jek tumendar si o beng.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 O Isus phendas godova palo Juda savo sas čhavo e Simonesko andar o gav Kariot, kaj vo sas godova savo izdaila les, vi ako sas jek katar e dešuduj učenikurja.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.